<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ДОПІСЫ НА БІБЛІЙНЫЯ ТЭМЫ</title>
	<atom:link href="http://surynovic.blog.tut.by/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://surynovic.blog.tut.by</link>
	<description>кс. Сяргей Сурыновіч</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Mar 2012 19:25:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Айцец Уладзіслаў Чарняўскі і яго поўная Біблія</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2012/03/28/aytsets-uladzislau-charnyauski-i-yago-pounaya-bibliya/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2012/03/28/aytsets-uladzislau-charnyauski-i-yago-pounaya-bibliya/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2012 19:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Поўная Біблія (Стары і Новы Запавет) ў перакладзе айца Уладзіслава Чарняўскага выйшла з друку і пабачыла свет у 2012 годзе. Гэта падзея значная ў беларускай біблістыцы, значная яна і як помнік самаахвярнай працы беларуса, святара, які жадаў данесці Божае Слова свайму народу – “кожны народ павінен маліцца ў сваёй мове”. Айцец Уладзіслаў Чарняўскі нарадзіўся 14.01.1916 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1></h1>
<h1><strong>Поўная Біблія (Стары і Новы Запавет) ў перакладзе айца Уладзіслава Чарняўскага выйшла з друку і пабачыла свет у 2012 годзе. Гэта падзея значная ў беларускай біблістыцы, значная яна і як помнік самаахвярнай працы беларуса, святара, які жадаў данесці Божае Слова свайму народу – </strong><strong>“</strong>кожны народ павінен маліцца ў сваёй мове”.</h1>
<p>Айцец Уладзіслаў Чарняўскі нарадзіўся 14.01.1916 у засценку Амбружын каля Гальшанаў Гарадзенскай губ. Паходзіць з беларускай сялянскай каталіцкай сям&#8217;і.<strong> </strong>Скончыў 4 класы ў Вішнеўскай школе, вучыўся ў Крэўскай гімназіі. У 1931-1933 навучаўся ў настаўніцкай гімназіі ў Барунах Ашмянскага павету.</p>
<p>У 1934 пад уплывам свайго дзядзькі кс. Францішка Чарняўскага, паступіў у гімназію ў Друі пры кляштары марыянаў, дзе быў вялікі ўплыў беларускіх ксяндзоў. Пасля сканчэння гімназіі ў Друі паступіў у навіцыят марыянаў. Падчас рэпрэсіяў з боку польскіх уладаў супраць беларускіх ксяндзоў-марыянаў яму прыйшлося пакінуць мястэчка. Праз некаторы час ён апынуўся ў Вільні. У пэрыяд савецкай акупацыі, а потым падчас нямецкай акупацыі ён вучыўся ў Віленскай духоўнай семінарыі, якую скончыў у 1945.</p>
<p>У кастрычніку 1944 з рук біскупа Мечыслава Райніса ён прыняў святарства. Першую службу здзейсніў у Крэве на беларускай мове. Пасля вярнуўся ў Вільню і пэўны час працаваў у касцёле Святога Ігната. Пасля арышту кс. Адама Станкевіча айцец Чарняўскі разглядаўся як кандыдат на ягонае месца, але прызначэнне не адбылося. Пэўны час працаваў у летувіскіх касцёлах: Укмэрге, Гегужыне, Ернішках, Варэне, Эйшышках, затым перавёўся ў Беларусь. Напачатку працаваў у Войстане на Смаргоншчыне, а з 1954 працаваў у Вішнеўскім касцёле Валожынскага раёну.</p>
<p>У 1966 айцец Уладзіслаў Чарняўскі атрымаў ліст ад папы Паўла VI, у якім прапаноўвалася абняць пасаду адміністратара для ўсіх каталікоў Беларусі. Але на гэта не пагадзілася савецкае кіраўніцтва. А ў 1967 ён наведаў Ватыкан, куды быў запрошаны Кангрэгацыяй Абрадаў. Там ён сустракаўся з Паўлам VI, які даручыў айцу Уладзіславу заняцца перакладам Бібліі на беларускую мову. Айцец Уладзіслаў пераклаў на беларускую мову сем кніг літургічных тэкстаў. Рымскі Папа рабіў захады перад савецкай амбасадай у Рыме пра прызначэнне У. Чарняўскага біскупам у Беларусі, але савецкія ўлады не выказалі сваёй згоды. .</p>
<p>З перакладам Бібліі айцец Чарняўскі пачаў працу у 1968 годзе па даручэнні ватыканскай Кангрэгацыі Божага культу. Яшчэ за савецкім часам святар паспеў перакласці з лацінскай мовы ўсе кнігі Святога Пісьма.</p>
<p>У сваім перакладзе, які ён рабіў з лацінскай Вульгаты, перакладчык выкарыстоўваў тэксты рускага Сінадальнага Перакладу, польскіх Бібліі Якуба Вуйка і Бібліі Тысячагоддзя.</p>
<p>У арыгінальным тэксце перакладу – аркушах, набраных на друкаванай машынцы, можна прасачыць назвы паасобных тэматычных раздзелаў, якія перакладчык падае згодна з польскай Бібліяй Тысячагоддзя. Паасобныя кавалкі практычна цалкам захоўваюць паслядоўнасць словаў, стылістыку і канструкцыю сказаў рускага ці польскага тэкстаў. Усё ж варта адзначыць, што асноўны корпус Святога Пісання перакладзены з лацінскай Вульгаты. З лацінскай мовы перакладчык здзяйсняў і транскрыпцыю біблейскіх імён уласных і геаграфічных назваў.</p>
<p>Касцёл, адроджаны пасля камуністаў, не праявіў цікавасці да працы перакладчка.</p>
<p>У другой палове дзевяностых гадоў група маладых вернікаў пачала працу над выданнем перакладу Бібліі, зробленага айцом Уладзіславам Чарняўскім, які ён перадаў (з 1995 па 1998 гг.) пратэстанцкаму пастару <strong>Антонію Бокуну.</strong> На працягу пяці год Антоніям Бокунам была зроблена вялікая праца па набору і рэдагаванню тэкста. Гэтая праца мела вынікам выданне Кнігі Роду ў 1997 г., Новага Запавету &#8211; у 1999 г. і Пяцікніжжа &#8211; у 2002 г.</p>
<p>З 2001 г. Біблейскае таварыства працуе над перакладам, які па даручэнню Ватыкана зрабіў айцец  У. Чарняўскі. У канцы 2001 года, перакладчык перадаў аўтарскія правы Беларускаму Біблейскаму таварыству. У 2002 г. таварыства ў прыняло рашэнне выдаць Біблію ў перакладзе У. Чарняўскага, і ў 2003 г. выйшла новае выданне перакладу Новага Запавету, падрыхтаванае Біблейскім таварыствам. Яго нешматлікі тыраж ужо поўнасцю разышоўся.</p>
<p><strong>Над выданнем поўнай Бібліі ў перакладзе айца Уладзіслава Чарняўскага </strong>Біблейскае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь працавала практычна дзесяць год. Вельмі цяжка сцвердзіць, што выданне поўнай Бібліі 2012 года цалкам аўтарскае.Таварыства падключыла да працы над ім лаціністаў Жану Некрашэвіч-Кароткую і Таццяну Федасееву, якія зверылі пераклад Чарняўскага на адпаведнасць лацінскаму арыгіналу, з якога ён перакладаўся. У падрыхтаванай для выдання Бібліі тэкст прыведзены да адпаведнасці з лацінскай Новай Вульгатай. Дапамогу Біблейскаму таварыству ў перакладзе аказваў таксама прафесар Оксфордскага ўніверсітэта Дж. Элволд, чыталі і выказвалі заўвагі да перакладу прадстаўнікі евангельскай і каталіцкай Цэркваў.</p>
<p>У новае выданне Бібліі ўключаныя гэтак званыя другакананічныя кнігі (1-я і 2-я Макавейская, Мудрасці Сіраха, Тобія, Юдзіфі, Варуха). Таксама ў выданні прысутнічаюць “паралельныя месцы” – спасылкі на фрагменты біблійнага тэксту з падобным зместам. Ёсць некалькі каляровых картаў. Варта звярнуць увагу, што другакананічныя кнігі, Кніга Псальмаў і Кніга Ісаі трапілі пад меншую ўвагу рэдактараў, найбольш адпавядаюць арыгінальнаму перакладу аўтара.</p>
<p>Пад значную рэдакцыю трапілі і аўтарскія дыялектызмы. Уладзіслаў Чарняўскі карыстаўся жывою моваю Гарадзеншчыны, напэўна значны ўплыў аказала і Валожыншчына, дзе рабіўся пераклад і айцец Уладзіслаў пражыў значную частку свайго жыцця. У сваім перакладзе аўтар падае варыянты словаў у дужкаж, нажаль яны не былі выкарыстаныя рэдактарамі, замененыя літаратурнымі словамі, што пазбаўляе пераклад асабовасці і індывідуальнасці. Губляецца дух перакладчыка.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Рукапісы У. Чарняўскага</strong>:<em> </em></p>
<p><em>І зрабіў Бог умацаванне (акругу) і раздзяліў воды, каторыя былі над умацаваннем (акругай) ад тых, каторыя былі пад умацаваннем (акругай). І слалася гэтак. І наваў Бог умацаванне (акругу), (сталяванне, цвярдзіня) &#8211; небам. І мінуў вечар і раніца, &#8211; другі дзень. Сказаў зноў Бог: &laquo;Хай сабяруцца воды, каторыя пад небам у адно месца і хай паявіцца сухмень (суша). І гэтак сталася.  (Роду 1:7-9)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>І пачала марматаць (шэмраць, наракаць) у пустынi ўся супольнасьць сыноў Ізраэля на Майсея i на Аарона.</em><em> Сыны Ізраэля казал</em><em>i</em><em> </em><em>i</em><em>м: &laquo;Лепш мы паўм</em><em>i</em><em>рал</em><em>i</em><em> б з рук</em><em>i</em><em> Госпада ў зямл</em><em>i</em><em> Эг</em><em>i</em><em>пецкай, кал</em><em>i</em><em> сядзел</em><em>i</em><em> пры катлах зь мясам, кал</em><em>i</em><em> мы ел</em><em>i</em><em> хлеб удосталь (да сыта). </em><em>Пашто выводзiў нас у гэту пустыню, каб вынiшчыць голадам усю супольнасьць?&raquo;</em><em> Сказаў Госпад Майсею: &laquo;Вось жа сашлю Я вам хлеб зь неба ў в</em><em>i</em><em>дзе дажджу; хай народ выходз</em><em>i</em><em>ць </em><em>i</em><em> саб</em><em>i</em><em>рае кожны дзень паводле патрэбы дзённай. </em><em>Гэтак хачу iх выпрабаваць, цi будуць паступаць па Маiм закону, цi не.</em><em> (</em><em>Выхаду</em><em> 1</em><em>6</em><em>:</em><em>2</em><em>-</em><em>4</em><em>)</em><em></em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Памятай, каб дзень суботы (шабат) сьвяткаваў.</em><em> </em><em>Не квапся (пажадай) на дом блiжняга свайго. Не хацi жонкi блiжняга свайго, анi слугi, анi служанкi, анi вала, анi асла, анi нiчога, што да яго належыць.</em><em> </em><em>(</em><em>Выхаду</em><em> 20:8;17 )</em><em></em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Вы пазнаіцё сягоньня, чаго не знаюць вашыя дзеці, каторыя ня відзелі караньня Госпада Бога вашага, вялікіх падзей ягоных і дужай рукі і выцягнутага пляча, знакаў даконаў, якіх даканаў Ён ў Эгіпце каралю фараону і ўсёй зямлі ягонай, усяму войску Эгіпецкаму, коням і рыдванам; як пакрылі (нахлынулі на іх) іх воды Чырвонага мора, калі гналіся за вамі. Зьнішчыў іх Госпад, што трывае да сягоньняшняга дня. (Паўторанага Права 11, 2-4)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Таксама розныя варыянты аўтар падае адносна біблейскіх імён уласных і геаграфічных назваў. Трэба заўважыць, што перакладчык арыентаваўся на лацінскую мову пры перадычы назваў.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Рукапісы У. Чарняўскага</strong>:</p>
<p><em>Во сыны Сэіра, Хорыты &#8211; жыхары зямлі: Лётан і Собале (Нобаль), Сэбэон (Сібэон), Ана, і Дысон (Дышон), Эсэр і Дысан (Дышан). Гэта князі, плямён Хрыстыты, сыны Сэіра ў зямлі Эдом. Сынамі лётана былі: Горы (Хоры) і Гэман, сястра ж Лётана &#8211; Цімна. Во сыны Сабаля (Побаля): Альван, Манахат, Эбаль, Шэфо і Онам. (Роду 36:20-23)</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Радавад Хрыста. Кніга радаводу Езуса Хрыста, сына Давіда, сына Абрагама. Абрагам быў бацькам Ізаака. А Ізаак быў бацькам Якуба. А Якуб быў бацькам Юды і братоў ягоных. А Юда быў бацькам Фарэса і Зары з Тамары. А Фарэс быў бацькам Эзрома. А Эзром быў бацькам Арама. А Арам быў бацькам Амінадаба, Амінадаб быў бацькам Наасона. А Наасон быў бацькам Сальмона. А Сальмон быў бацькам Баоза з Рагабы. А Баоз быў бацькам Обэда з Тут. А Обэд быў бацькам Есэя, Ессэ быў бацькам Давіда-караля. А Давід кароль быў бацькам Салямона з тае, што была Урыява. А Салямон быў бацькам Рабаама. А Рабаам быў бацькам Абія, А Абій быў бацькам Азы. А Аза быў бацькам Ёзафата. А Ёзафат быў бацькам Ёрама. А Ёрам быў бацькам Озія. А Озій быў бацькам Ёатама. А Ёатам быў бацькам Ахаза. А Ахаз быў бацькам Эзэхія. А Эзэхія быў бацькам Манасэса. А Манасэс быў бацькам Амона. А Амон быў бацькам Ёзія. А Ёзій быў бацькам Ехонія і братоў яго ў час выводу ў Бабілён. А па выводзе ў Бабілён: Ехоній быў бацькам Саляціеля. А Саляціель быў бацькам Зарабабэля. А Зарабабел быў бацькам Абіюда. А Абіюд быў бацькам Еліякіма. А Эліякім быў бацькам Азора. А Азор быў бацькам Садока. А Садок быў бацькам Ахіма. А Ахім быў бацькам Эліюда. А Эліюд быў бацькам Элеазара. А Элеазар быў бацькам Натана. А Натан быў бацькам Якуба. А Якуб быў бацькам Юзэфа, мужа Дзевы Марыі, з каторай нарадзіўся Езус званы Хрыстусам. </em><em>(Матэвуш 1:1-16)</em><em></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Разважаючы над імёнамі ўласнымі і геаграфічнымі назвамі, якія ўжываюць рэдактары ў тэксце выдадзенай Бібліі паўстаюць пэўныя пытанні.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Біблія пад рэдакцыяй:<em> </em></strong></p>
<p><em>Калі ж нарадзіўся <strong>Ісус</strong> у <strong>Бэтлехэме</strong> Юдэйскім, у дні цара <strong>Ірада</strong>, вось прыбылі магі з Усходу ў <strong>Ерузалім</strong>.</em> (Мц 2:1)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Рукапісы У. Чарняўскага</strong>:<em> </em></p>
<p><em>Калі затым нарадзіўся <strong>Езус</strong> у <strong>Бэтлеем</strong> у Юдэі, у час (у дні) караля <strong>Гэрада</strong>, якраз прыбылі магі з Усходу ў <strong>Ерузалім</strong></em> (Мц 2:1)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Параўноўваючы з рукапісамі У. Чарняўскага мы заўважаем значныя адрозненні, якія датычаць у першую чаргу імён уласных і геаграфічных назваў.</p>
<p><strong>Ісус</strong> – бяручы пад увагу лацінскі тэкст Новай Вульгаты і перададачай імён уласных і геаграфічных назваў з лацінскай мовы (узятай за прыярытэт рэдактарамі), дзе Ісус варта было б перадаваць як Езус, стае зразумелым, што рэдактары ўлічвалі напісанне ў беларускай мове даўно запазычаных словаў і гістарызмаў. Можна спрачацца аб месцы імя Езус у беларускай мове, але тым ня менш Ісус з’яўляецца нормай літаратурнай мовы і шырока выкарыстоўваецца ў гутарковай мове. Незразумелым з’яўляецца перадача іншых назваў рэдактарамі.</p>
<p><strong>Бэтлехэм</strong> – паходзіць з арамейскай мовы, дзе ‏בֵּית (bayith) перакладаецца як “дом”, חֶסֶד (lechem) як “хлеб”. Вядомы нам Віфліем, ці Бэтлеем з арамейскай мовы азначае “дом хлеба”. Ужыванне у перакладзе У. Чарняўскага слова, прыбліжанага да гучання ў арыгінале мае месца толькі ў тым выпадку, калі б не было трывалага засвойвання беларускай мовай Бэтлеему (адсюль Батлейка) і Віфлеему згодна са слоўнікавымі нормамі. Можна доўга спрачацца наконт Бэтлеему і Віфлеему, але ўжыты Бэтлехэм цалкам новае слова і яго месца на старонках выдання новай Бібліі без выясненняў і абгрунтавання незразумелае.</p>
<p>У Новым Запавеце мы сустракаем яшчэ 3 словы, складзеныя з двух, дзе ужываецца арамейскае “дом”. На старонках Бібліі У. Чарняўскага гэта: <strong>Бэтсата</strong> בֵּית (bayith) “дом” і חָסַד (checed, альбо chacad) “літасць, міласэрнасць”– тады лепей ужо Бэтхасэд (Бэтхасад), <strong>Бэтсайда</strong> בֵּית (bayith) “дом” і צַיָּדִים (tsayad (tsayid)) “рыбалоў, рыбалоўства” – бліжэй да арыгіналу Бэтцаяд (Бэтцаід), <strong>Бэтфагэ</strong> בֵּית (bayith) “дом” і גפַּ (fag) “ не саспелая смоква” – бліжэй да арыгіналу Бэфаг.</p>
<p><strong>Ірад</strong> – грэцкае імя Ἡρῴδης, ου, ὁ утворанае ад ἥρως (правадыр, кіраўнік) і εἶδος (выгляд, знешнасць, выява, аблічча, твар). У лацінскім варыянце Новай Вульгаты мы сустракаем імя Herodus, якое запазычана з грэцкай мовы з захаваннем густога прыдыхання (spiritus asper), якое перадаецца праз –h. Улічваючы тэндэнцыю перакладчыкаў – перадаваць імёны ўласныя і геаграфічныя назвы згодна з лацінскім гучаннем (Новая Вульгата) становіцца незразумелым, чаму ў дадзеным выпадку рэдактары выкарыстоўваюць гэтае слова, а не напрыклад гістарызм Гэрад.</p>
<p><strong>Ерузалім </strong>– практычна даслоўная транскрыпцыя з лацінскай мовы, хоць у Новай Вульгаце мы сустракаем Hierosolymа – Геразаліма. םיְרוּשָׁלַ (Yerushalaim, Yerushalayim) бліжэй да арыгіналу гучыць як Ерушалаім (Ерушалайм). Чаму рэдактары не прыбеглі да транскрыпцыі з арыгінальнай мовы гэтага слова як у выпадку з Бэтлехэм пытаннезастаецца адкрытым.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2012/03/28/aytsets-uladzislau-charnyauski-i-yago-pounaya-bibliya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Слоўнік імён уласных і геаграфічных назваў Новага Запавету</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2012/02/01/slounik-imyon-ulasnyih-i-geargrafichnyih-nazvau-novaga-zapavutu/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2012/02/01/slounik-imyon-ulasnyih-i-geargrafichnyih-nazvau-novaga-zapavutu/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 12:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>
		<category><![CDATA[Слоўнік]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Α α 2 Ἀαρών, ὁ Аарон Арыг.: אַהֲרוֹן Транс.: Aarón H175 Н.З.: Ἀαρών Λουκ. 1: 5, Πράξ. 7: 40, Εβρ. 5: 4, Εβρ. 7: 11, Εβρ. 9: 4 &#160; 3 Ἀβαδδών, ὁ Абадон Арыг.: אֲבַדּוֹן Транс.: abaddon H10 Н.З.: Ἀβαδδών Αποκ. 9: 11 &#160; 5 Ἀββᾶ, ὁ Абба* Арыг.: אָב (Voc. з арам. айцец, папярэднік, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Α</strong> <strong>α</strong></p>
<p>2 <strong>Ἀ</strong><strong>αρών</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аарон</p>
<p>Арыг.: אַהֲרוֹן Транс.: Aarón H175 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀαρών</strong> Λουκ. 1: 5, Πράξ. 7: 40, Εβρ. 5: 4, Εβρ. 7: 11, Εβρ. 9: 4</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3 <strong>Ἀ</strong><strong>βαδδών</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абадон</p>
<p>Арыг.: אֲבַדּוֹן Транс.: abaddon H10 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀβαδδών</strong> Αποκ. 9: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5 <strong>Ἀ</strong><strong>ββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абба*</p>
<p>Арыг.: אָב (Voc. з арам. айцец, папярэднік, першапродак, прабацька, прашчур, продак, родапачынальнік, грэц. ὁ πατήρ, πάτερ μου) Транс.: ab H1 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀββᾶ</strong><strong> </strong>Μάρ. 14: 36, Ρωμ. 8: 15, Γαλ. 4: 6</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6 <strong>Ἅ</strong><strong>βελ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абэль</p>
<p>Арыг.: הֶבֶל Транс.: Habel (Hebel) H1893 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἅ</strong><strong>βελ</strong> Ματ. 23: 35, Λουκ. 11: 51, Εβρ. 11: 4, Εβρ. 12: 24</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7 <strong>Ἀ</strong><strong>βιά</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абія</p>
<p>Арыг.: אֲבִיָּה Транс.: Abijjah H29 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>βιά</strong> Ματ. 1: 7, Ματ. 1: 7, Λουκ. 1: 5</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>8 <strong>Ἀ</strong><strong>βιαθάρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абіятар</p>
<p>Арыг.: אֶבְיָתָר (гл. אָב H1 і יָתַר H3498) Транс.: Ebjatar H54 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>βιαθάρ</strong> Μάρ. 2: 26</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>9 <strong>Ἀ</strong><strong>βιληνή</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Абілена</p>
<p>Арыг.: Ἀβιληνή Транс.: Abiléné <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀβιληνῆς</strong> Λουκ. 3: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>10 <strong>Ἀ</strong><strong>βιούδ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абіюд</p>
<p>Арыг.: אֲבִיהוּד Транс.: Abihud H31 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>βιούδ</strong> Ματ. 1: 13, Ματ. 1: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>11 <strong>Ἀ</strong><strong>βραάμ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абрагам*</p>
<p>Арыг.: אַבְרָהָם Транс.: Abraham H85 <strong>Н.З.: : </strong><strong>Ἀ</strong><strong>βραάμ</strong> Ματ. 1: 1, Ματ. 1: 2, Ματ. 1: 17, Ματ. 3: 9, Ματ. 3: 9, Ματ. 8: 11, Ματ. 22: 32, Μάρ. 12: 26, Λουκ. 1: 55, Λουκ. 1: 73, Λουκ. 3: 8, Λουκ. 3: 8, Λουκ. 3: 34, Λουκ. 13: 16, Λουκ. 13: 28, Λουκ. 16: 22, Λουκ. 16: 23, Λουκ. 16: 24, Λουκ. 16: 25, Λουκ. 16: 29, Λουκ. 16: 30, Λουκ. 19: 9, Λουκ. 20: 37, Ιωάνν. 8: 33, Ιωάνν. 8: 37, Ιωάνν. 8: 39, Ιωάνν. 8: 39, Ιωάνν. 8: 39, Ιωάνν. 8: 40, Ιωάνν. 8: 52, Ιωάνν. 8: 53, Ιωάνν. 8: 56, Ιωάνν. 8: 57, Ιωάνν. 8: 58, Πράξ. 3: 13, Πράξ. 3: 25, Πράξ. 7: 2, Πράξ. 7: 16, Πράξ. 7: 17, Πράξ. 7: 32, Πράξ. 13: 26, Ρωμ. 4: 1, Ρωμ. 4: 2, Ρωμ. 4: 3, Ρωμ. 4: 9, Ρωμ. 4: 12, Ρωμ. 4: 13, Ρωμ. 4: 16, Ρωμ. 9: 7, Ρωμ. 11: 1, Β&#8217;Κορ. 11: 22, Γαλ. 3: 6, Γαλ. 3: 7, Γαλ. 3: 8, Γαλ. 3: 9, Γαλ. 3: 14, Γαλ. 3: 16, Γαλ. 3: 18, Γαλ. 3: 29, Γαλ. 4: 22, Εβρ. 2: 16, Εβρ. 6: 13, Εβρ. 7: 1, Εβρ. 7: 2, Εβρ. 7: 4, Εβρ. 7: 5, Εβρ. 7: 6, Εβρ. 7: 9, Εβρ. 11: 8, Εβρ. 11: 17, Ιάκ. 2: 21, Ιάκ. 2: 23, Α&#8217;Πέτρ. 3: 6</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>13 <strong>Ἄ</strong><strong>γαβος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Агаб</p>
<p>Арыг.: Ἄγαβος Транс.: Ahabos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>γαβος</strong> Πράξ. 11: 28, Πράξ. 21: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>28 <strong>Ἁ</strong><strong>γάρ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Агар</p>
<p>Арыг.: הָגָר Транс.: Haar H1904 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἁ</strong><strong>γάρ</strong> Γαλ. 4: 24, Γαλ. 4: 25</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>67 <strong>Ἀ</strong><strong>γρίππ</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Агрыпа</p>
<p>Арыг.: Ἀγρίππας Транс.: Arippas <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>γρίππ</strong><strong>ας</strong> Πράξ. 25: 13, Πράξ. 25: 22, Πράξ. 26: 1, Πράξ. 26: 28, Πράξ. 26: 32 <strong>Ἀ</strong><strong>γρίππα</strong> Πράξ. 25: 23, Πράξ. 25: 24, Πράξ. 25: 26, Πράξ. 26: 2, Πράξ. 26: 7, Πράξ. 26: 19, Πράξ. 26: 27</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>76 <strong>Ἀ</strong><strong>δάμ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Адам</p>
<p>Арыг.: אָדָם Транс.: Adam H121 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>δάμ</strong> Λουκ. 3: 38, Ρωμ. 5: 14, Ρωμ. 5: 14, Α&#8217;Κορ. 15: 22, Α&#8217;Κορ. 15: 45, Α&#8217;Κορ. 15: 45, Α&#8217;Τιμ. 2: 13, Α&#8217;Τιμ. 2: 14, Ιουδ. 1: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>78 <strong>Ἀ</strong><strong>δδί</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Адый</p>
<p>Арыг.: עֲדִי (гл. עָדָה H5710) Транс.: adi H5716 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>δδί</strong> Λουκ. 3: 28</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>98 <strong>Ἀ</strong><strong>δραμυττηνός</strong> <strong>-</strong><strong>ή</strong> <strong>-</strong><strong>όν</strong> Адрамітэйскі</p>
<p>Арыг.: Ἀδραμυττηνός Транс.: Adramutténos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>δραμυττην</strong><strong>ῷ</strong> Πράξ. 27: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>99 <strong>Ἀ</strong><strong>δρίας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Адрыятычнае мора</p>
<p>Арыг.: Ἀδρίας Транс.: Adrias <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἁ</strong><strong>δρί</strong><strong>ᾳ</strong> Πράξ. 27: 27</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>107 <strong>Ἀ</strong><strong>ζώρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Азор</p>
<p>Арыг.: עַזּוּר Транс.: Azzur H5809 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ζώρ</strong> Ματ. 1: 13, Ματ. 1: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>108 <strong>Ἄ</strong><strong>ζωτος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Азот</p>
<p>Арыг.: אַשְׁדּוֹד Транс.: Ahdod H 795 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ζωτον</strong> Πράξ. 8: 40</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>116 <strong>Ἀ</strong><strong>θ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ναι</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong><strong>,</strong> <strong>αἱ</strong> Атэны</p>
<p>Арыг.: Ἀθῆναι Транс.: Athénai <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>θήναις</strong> Πράξ. 17: 16, Α&#8217;Θεσσ. 3: 1 <strong>Ἀ</strong><strong>θην</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 17: 15, Πράξ. 18: 1, Α&#8217;Θεσσ. 5: 28, Β&#8217;Θεσσ. 3: 18</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>117 <strong>Ἀ</strong><strong>θηνα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong> <strong>–</strong><strong>ον</strong> Атэнскі (Атэнец)</p>
<p>Арыг.: Ἀθηναῖος (гл. G116) Транс.: Athénaios <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>θηνα</strong><strong>ῖ</strong><strong>οι</strong> Πράξ. 17: 21, Πράξ. 17: 22</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>124 <strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>γύπτιος</strong> <strong>-</strong><strong>ία</strong> <strong>–</strong><strong>ι</strong><strong>ον</strong> Ягіпецкі (Ягіпцянін)</p>
<p>Арыг.: Αἰγύπτιος (гл. G125) Транс.: Aiuptios <strong>Н.З.: </strong><strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>γύπτιοι</strong> Εβρ. 11: 29 <strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>γύπτιον</strong> Πράξ. 7: 24, Πράξ. 7: 28 <strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>γύπτιος</strong> Πράξ. 21: 38 <strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>γυπτίων</strong> Πράξ. 7: 22</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>125 <strong>Α</strong><strong>ἴ</strong><strong>γυπτος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ягіпет</p>
<p>Арыг.: Αἴγυπτος Транс.: Aiiptos <strong>Н.З.: </strong><strong>Αἴγυπτον</strong> Ματ. 2: 13, Ματ. 2: 14, Πράξ. 2: 10, Πράξ. 7: 9, Πράξ. 7: 10, Πράξ. 7: 15, Πράξ. 7: 34, Πράξ. 7: 39, Εβρ. 11: 27 <strong>Αἴγυπτος</strong> Αποκ. 11: 8 <strong>Αἰγύπτου</strong> Ματ. 2: 15, Πράξ. 7: 10, Πράξ. 7: 11, Πράξ. 7: 36, Πράξ. 7: 40, Εβρ. 3: 16, Εβρ. 8: 9, Ιουδ. 1: 5 <strong>Αἰγύπτῳ</strong> Ματ. 2: 19, Πράξ. 7: 12, Πράξ. 7: 17, Πράξ. 7: 34, Πράξ. 13: 17, Εβρ. 11: 26</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>128 <strong>Ἂἰ</strong><strong>θίοψ</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>οπος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Этыёп</p>
<p>Арыг.: Αἰθίοψ (гл. <em>Α</em><em>ἰ</em><em>θιοπία</em>, -ας, <em>ἡ</em><em> Этыёпія</em>) Транс.: Aithiops <strong>Н.З.: </strong><strong>Αἰθιόπων</strong> Πράξ. 8: 27 <strong>Αἰθίοψ</strong> Πράξ. 8: 27</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>132 <strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>νέας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Эней</p>
<p>Арыг.: Αἰνέας Транс.: Ainēas <strong>Н.З.: </strong><strong>Αἰνέαν</strong> Πράξ. 9: 33</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>137 <strong>Ἂἰ</strong><strong>νών</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Энона</p>
<p>Арыг.: עַיִן Транс.: Ayin H5871 <strong>Н.З.: </strong><strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>ν</strong><strong>ὼ</strong><strong>ν</strong> Ιωάνν. 3: 23, Πράξ. 3: 8</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>184 <strong>Ἁ</strong><strong>κελδαμά</strong> Акельдама</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. דָּם חֵלֶק (гл. חֵלֶק H2506 і דָּם H1818<strong> гр. </strong><strong>χωρίον</strong><strong> </strong><strong>αἵματος</strong><strong> (</strong>Ματ.<strong> 27: 8 </strong><strong>ἀγρὸς</strong><strong> </strong><strong>αἵματος</strong><strong>)</strong>) Транс.: chelek dam <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἁ</strong><strong>κελδαμά</strong><strong> </strong>Πράξ. 1: 19</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>207 <strong>Ἀ</strong><strong>κύλας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аквіла</p>
<p>Арыг.: Aquila Транс.: Akvila <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>κύλαν</strong> Πράξ. 18: 2, Ρωμ. 16: 3, Β&#8217;Τιμ. 4: 19 <strong>Ἀ</strong><strong>κύλας</strong> Πράξ. 18: 18, Πράξ. 18: 26, Α&#8217;Κορ. 16: 19</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>221 <strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδρεύς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>έως</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Александрыец</p>
<p>Арыг.: Ἀλεξανδρεύς (гл. Ἀλεξάνδρεια, ἡ Александрыя) Транс.: Alexandreus <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδρε</strong><strong>ὺ</strong><strong>ς</strong> Πράξ. 18: 24 <strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδρέων</strong> Πράξ. 6: 9</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>222 <strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδρ</strong><strong>ῖ</strong><strong>νος</strong> <strong>-</strong><strong>η</strong> <strong>–</strong><strong>ον</strong> Александрыйскі</p>
<p>Арыг.: Ἀλεξανδρῖνος (гл. Ἀλεξάνδρεια, ἡ Александрыя) Транс.: Alexandrinos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδριν</strong><strong>ὸ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 27: 6 <strong>Ἀ</strong><strong>λεξανδριν</strong><strong>ῷ</strong> Πράξ. 28: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>223 <strong>Ἀ</strong><strong>λέξανδρος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аляксандар</p>
<p>Арыг.: Ἀλέξανδρος Транс.: Alexandros <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>λέξανδρον</strong> Πράξ. 4: 6, Πράξ. 19: 33 <strong>Ἀ</strong><strong>λέξανδρος</strong> Πράξ. 19: 33, Α&#8217;Τιμ. 1: 20, Β&#8217;Τιμ. 4: 14 <strong>Ἀ</strong><strong>λεξάνδρου</strong> Μάρ. 15: 21</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>256 <strong>Ἁ</strong><strong>λφα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Алфей</p>
<p>Арыг.: Ἀλφαῖος (гл. חֶלֶף H2501) Транс.: Alphaios <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἁ</strong><strong>λφαίου</strong> Ματ. 10: 3, Μάρ. 2: 14, Μάρ. 3: 18, Λουκ. 6: 15, Πράξ. 1: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>284 <strong>Ἀ</strong><strong>μιναδάβ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Амінадаб</p>
<p>Арыг.: עַמִּינָדָב (гл. עַם H5971 і נָדַב H5068) Транс.: Amminadab H5992 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>μιναδάβ</strong> Ματ. 1: 4, Ματ. 1: 4, Λουκ. 3: 33</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>291 <strong>Ἀ</strong><strong>μπλι</strong><strong>ᾶ</strong><strong>τος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ампліят</p>
<p>Арыг.: Ampliatus Транс.: Ampliatus <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>μπλι</strong><strong>ᾶ</strong><strong>τον</strong> Ρωμ. 16: 8</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>295 <strong>Ἀ</strong><strong>μφίπολις</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>εως</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Амфіпаліс</p>
<p>Арыг.: Ἀμφίπολις (гл. ἀμφότερος G297 і πόλις G4172) Транс.: Amphipolis <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>μφίπολιν</strong> Πράξ. 17: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>300 <strong>Ἀ</strong><strong>μώ</strong><strong>ν</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Амон</p>
<p>Арыг.: אָמוֹן Транс.: Amon H526 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>μώ</strong><strong>ν</strong> Ματ. 1: 10, Ματ. 1: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>301 <strong>Ἀ</strong><strong>μώς</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Амос</p>
<p>Арыг.: אָמוֹץ Транс.: Amoz H531 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>μώς</strong> Λουκ. 3: 25</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>367 <strong>Ἁ</strong><strong>νανίας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ананія</p>
<p>Арыг.: חֲנַנְיָה (гл. חָנַן H2603 і יָהּ H3050) Транс.: Chananyah H2608 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>νανία</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 9: 12 <strong>Ἀ</strong><strong>νανία</strong><strong>ς</strong> Πράξ. 5: 1, Πράξ. 5: 5, Πράξ. 9: 10, Πράξ. 9: 13, Πράξ. 9: 17, Πράξ. 22: 12, Πράξ. 23: 2, Πράξ. 24: 1 <strong>Ἀ</strong><strong>νανί</strong><strong>α</strong> Πράξ. 5: 3, Πράξ. 9: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>406 <strong>Ἀ</strong><strong>νδρέας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Андрэй</p>
<p><strong>Арыг.: </strong>Ἀνδρέας Транс.: Andreas <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>νδρέαν</strong> Ματ. 4: 18, Μάρ. 1: 16, Μάρ. 3: 18, Λουκ. 6: 14 <strong>Ἀ</strong><strong>νδρέας</strong> Ματ. 10: 2, Μάρ. 13: 3, Ιωάνν. 1: 40, Ιωάνν. 6: 8, Ιωάνν. 12: 22, Πράξ. 1: 13 <strong>Ἀ</strong><strong>νδρέ</strong><strong>ᾳ</strong> Ιωάνν. 12: 22 <strong>Ἀ</strong><strong>νδρέου</strong> Μάρ. 1: 29, Ιωάνν. 1: 44</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>408 <strong>Ἀ</strong><strong>νδρόνικος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Андронік</p>
<p>Арыг.: Ἀνδρόνικος (гл. ἀνήρ G435 і νῖκος G3534) Транс.: Andronikos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>νδρόνικον</strong> Ρωμ. 16: 7</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>451 <strong>Ἅ</strong><strong>ννα</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ганна*</p>
<p>Арыг.: חַנָּה Транс.: Channah H2584 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ννα</strong> Λουκ. 2: 36, Λουκ. 3: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>452 <strong>Ἄ</strong><strong>ννας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Анна</p>
<p>Арыг.: חֲנַנְיָה (скароч. імя гл. Ἅνανος<strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong><strong> </strong><strong>ὁ</strong>) Транс.: Chananyah H2608 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>νναν</strong> Ιωάνν. 18: 13, Πράξ. 4: 6 <strong>Ἄ</strong><strong>ννας</strong> Ιωάνν. 18: 24</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>490 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιόχεια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыёхія</p>
<p>Арыг.: Ἀντιόχεια Транс.: Antiocheia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ντιόχειαν</strong> Πράξ. 11: 20, Πράξ. 11: 26, Πράξ. 11: 27, Πράξ. 13: 14, Πράξ. 14: 21, Πράξ. 14: 26, Πράξ. 15: 22, Πράξ. 15: 23, Πράξ. 15: 30, Πράξ. 18: 22, Γαλ. 2: 11 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιοχείας</strong> Πράξ. 11: 19, Πράξ. 11: 22, Πράξ. 14: 19 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιόχεια</strong> Πράξ. 11: 26, Πράξ. 13: 1, Πράξ. 15: 35, Β&#8217;Τιμ. 3: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>491 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιοχεύς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>έως</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Антыёх</p>
<p>Арыг.: Ἀντιοχεύς (гл. G490) Транс.: Antiocheus <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ντιοχέα</strong> Πράξ. 6: 5</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>493 <strong>Ἀ</strong><strong>ντίπας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Антыпа</p>
<p>Арыг.: Ἀντιπᾶς Транс.: Antipas <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ντίπας</strong> Αποκ. 2: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>494 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιπατρίς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ίδος</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыпатрыда</p>
<p>Арыг.: Ἀντιπατρίς (гл. ἀντί G473 і πατρίς G3968) Транс.: Antipatris <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ντιπατρίδα</strong> Πράξ. 23: 31</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>559 <strong>Ἀ</strong><strong>πελλ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апялей</p>
<p>Арыг.: Ἀπελλῆς Транс.: Apellés <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>πελλ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ν</strong> Ρωμ. 16: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>623 <strong>Ἀ</strong><strong>πολλύων</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ονος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апаліён</p>
<p>Арыг.: Ἀπολλύων (гл. ἀπόλλυμι G622 (гл. ἀπό G575 і ὄλεθρος G3639)) Транс.: Apollión <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>πολλύων</strong> Αποκ. 9: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>624 <strong>Ἀ</strong><strong>πολλωνία</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Апалонія</p>
<p>Арыг.: Ἀπολλωνία Транс.: Apollónia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>πολλωνίαν</strong> Πράξ. 17: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>625 <strong>Ἀ</strong><strong>πολλ</strong><strong>ῶ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ῶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апалoс</p>
<p>Арыг.: Ἀπολλῶς Транс.: Apollós <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>πολλ</strong><strong>ῶ</strong><strong>ς</strong> Πράξ. 18: 24, Α&#8217;Κορ. 3: 5, Α&#8217;Κορ. 3: 6, Α&#8217;Κορ. 3: 22 <strong>Ἀ</strong><strong>πολλώ</strong> Πράξ. 19: 1, Α&#8217;Κορ. 1: 12, Α&#8217;Κορ. 3: 4, Α&#8217;Κορ. 4: 6, Α&#8217;Κορ. 16: 12, Τίτ. 3: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>675 <strong>Ἄ</strong><strong>ππιος</strong> Апій</p>
<p>Арыг.: Appius Транс.: Appius <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ππίου</strong> Πράξ. 28: 15</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>682 <strong>Ἀ</strong><strong>πφία</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Апфія</p>
<p>Арыг.: Ἀπφία Транс.: Apphia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>πφία</strong> Φιλήμ. 1: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>688 <strong>Ἀ</strong><strong>ραβία</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Арабія</p>
<p>Арыг.: עֲרָב Транс.: Arab H6152 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ραβιαν</strong> Γαλ. 1: 17 <strong>Ἀ</strong><strong>ραβία</strong> Γαλ. 4: 25</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>689 <strong>Ἀ</strong><strong>ράμ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арам</p>
<p>Арыг.: רָם Транс.: Ram H7410 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ράμ</strong> Ματ. 1: 3, Ματ. 1: 4, Λουκ. 3: 33</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>690 <strong>Ἄ</strong><strong>ραψ</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>βος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Араб</p>
<p>Арыг.: Ἄραψ (гл. G688) Транс.: Araps <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ραβες</strong> Πράξ. 2: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>697 <strong>Ἄ</strong><strong>ρειος</strong> <strong>(</strong><strong>Άρειος</strong> <strong>πάγος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong><strong>)</strong> Арэй (Арэапаг)</p>
<p>Арыг.: Ἄρειος Транс.: Areios (узгорак бога Арэя (Марса) у Атэнах) <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ρειον</strong> Πράξ. 17: 19 <strong>Ἄ</strong><strong>ρειου</strong> Πράξ. 17: 22;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>698 <strong>Ἀ</strong><strong>ρεοπαγίτης</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арэапагіт</p>
<p>Арыг.: Ἀρεοπαγίτης Транс.: Areopaités (арэяпагіт – суддзя арэапагу (гл. G697)) <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρεοπαγίτης</strong> Πράξ. 17: 34</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>702 <strong>Ἁ</strong><strong>ρέτας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арэта</p>
<p>Арыг.: Ἀρέτας Транс.: Aretas <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρέτας</strong> Α&#8217;Πέτρ. 2: 9</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>707 <strong>Ἁ</strong><strong>ριμαθαία</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Арыматэя</p>
<p>Арыг.: רָמָה Транс.: Ramah H7414 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ριμαθαίας</strong> Ματ. 27: 57, Μάρ. 15: 43, Λουκ. 23: 51, Ιωάνν. 19: 38</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>708 <strong>Ἀ</strong><strong>ρίσταρχος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арыстарх</p>
<p>Арыг.: Ἀρίσταρχος Транс.: Aristarchos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρισταρχον</strong> Πράξ. 19: 29 <strong>Ἀ</strong><strong>ρισταρχος</strong> Πράξ. 20: 4, Κολ. 4: 10, Φιλήμ. 1: 24 <strong>Ἀ</strong><strong>ρισταρχου</strong> Πράξ. 27: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>711 <strong>Ἀ</strong><strong>ριστόβουλος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арыстабул</p>
<p>Арыг.: Ἀριστόβουλος (гл. G708 і βουλή G1012) Транс.: Aristoboulos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ριστοβουλου</strong> Ρωμ. 16: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>717 <strong>Ἁ</strong><strong>ρμαγεδών</strong> Армагедон</p>
<p>Арыг.: מְגִדּוֹ (гл. גָּדַד H1413) הָר Транс.: har Meiddon (гара (горы) Мэгіддон) <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρμαγεδδών</strong> Αποκ. 16: 16</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>734 <strong>Ἀ</strong><strong>ρτεμ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арцём*</p>
<p>Арыг.: Ἀρτεμᾶς Транс.: Artemas <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρτεμαν</strong> Τίτ. 3: 12</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>735 <strong>Ἄ</strong><strong>ρτεμις</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ιδος</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Артэміда</p>
<p>Арыг.: Ἄρτεμις Транс.: Artemis (лат. Дзіяна) <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ρτεμιδος</strong> Πράξ. 19: 24, Πράξ. 19: 27, Πράξ. 19: 35 <strong>Ἄ</strong><strong>ρτεμις</strong> Πράξ. 19: 28, Πράξ. 19: 34</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>742 <strong>Ἀ</strong><strong>ρφαξάδ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арфаксад</p>
<p>Арыг.: אַרְפַּכְשַׁד Транс.: ArpakHad H775 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρφαξάδ</strong> Λουκ. 3: 36</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>745 <strong>Ἀ</strong><strong>ρχέλαος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Архелай</p>
<p>Арыг.: Ἀρχέλαος Транс.: Archelaos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ρχέλαος</strong> Ματ. 2: 22</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>751 <strong>Ἄ</strong><strong>ρχιππος</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Архіп</p>
<p>Арыг.: Ἄρχιππος Транс.: Archippos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>ρχιππω</strong> Κολ. 4: 17, Φιλήμ. 1: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>760 <strong>Ἀ</strong><strong>σά</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аса</p>
<p>Арыг.: אָסָא Транс.: Asa H609 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σά</strong> Ματ. 1: 7, Ματ. 1: 8</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>768 <strong>Ἀ</strong><strong>σήρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Асер</p>
<p>Арыг.: אָשֵׁר Транс.: Aher H836 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σήρ</strong> Λουκ. 2: 36, Αποκ. 7: 6</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>773 <strong>Ἀ</strong><strong>σία</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Азія*</p>
<p>Арыг.: Ἀσία Транс.: Asia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σίαν</strong> Πράξ. 2: 9, Πράξ. 19: 10, Πράξ. 19: 22, Πράξ. 20: 18, Πράξ. 27: 2 <strong>Ἀ</strong><strong>σίας</strong> Πράξ. 6: 9, Πράξ. 19: 26, Πράξ. 20: 4, Πράξ. 21: 27, Πράξ. 24: 18, Α&#8217;Κορ. 16: 19, Α&#8217;Πέτρ. 1: 1 <strong>Ἀ</strong><strong>σί</strong><strong>ᾳ</strong> Πράξ. 16: 6, Πράξ. 19: 27, Πράξ. 20: 16, Β&#8217;Κορ. 1: 8, Β&#8217;Τιμ. 1: 15, Αποκ. 1: 4, Αποκ. 1: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>774 <strong>Ἀ</strong><strong>σιανός</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Азіят*</p>
<p>Арыг.: Ἀσιανός (гл. G773) Транс.: Asianos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σιανοί</strong> Πράξ. 20: 4</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>775 <strong>Ἀ</strong><strong>σιάρχης</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Азіярх*</p>
<p>Арыг.: Ἀσιάρχης (гл. G773 і G757) Транс.: Asiarchés <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σιαρχ</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 19: 31</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>789 <strong>Ἂ</strong><strong>σσος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ас</p>
<p>Арыг.: Ἄσσος Транс.: Assos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἄ</strong><strong>σσον</strong> Πράξ. 20: 13, Πράξ. 20: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>799 <strong>Ἀ</strong><strong>σύγκριτος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Асінкрыт</p>
<p>Арыг.: Ἀσύγκριτος Транс.: Asinkritos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>σύγκριτον</strong> Ρωμ. 16: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>825 <strong>Ἀ</strong><strong>ττάλεια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Аталія</p>
<p>Арыг.: Ἀττάλεια Транс.: Attaleia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>ττάλειαν</strong> Πράξ. 14: 25</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>828 <strong>Ἂὐ</strong><strong>γο</strong><strong>ῦ</strong><strong>στος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аўгуст</p>
<p>Арыг.: Auustus Транс.: Auustus G828 <strong>Н.З.: </strong><strong>Α</strong><strong>ὐ</strong><strong>γούστου</strong> Λουκ. 2: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>881 <strong>Ἀ</strong><strong>χάζ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ахаз</p>
<p>Арыг.: אָחָז Транс.: Achaz H271 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>χάζ</strong> Ματ. 1: 9, Ματ. 1: 9</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>882 <strong>Ἀ</strong><strong>χαΐα</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ахая*</p>
<p>Арыг.: Ἀχαΐα Транс.: Achaia <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>χαίαν</strong> Πράξ. 18: 27, Πράξ. 19: 21 <strong>Ἀ</strong><strong>χαίας</strong> Πράξ. 18: 12, Ρωμ. 16: 5, Α&#8217;Κορ. 16: 15, Β&#8217;Κορ. 11: 10 <strong>Ἀ</strong><strong>χαία</strong> Ρωμ. 15: 26, Β&#8217;Κορ. 1: 1, Β&#8217;Κορ. 9: 2, Α&#8217;Θεσσ. 1: 7, Α&#8217;Θεσσ. 1: 8</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>883 <strong>Ἀ</strong><strong>χαϊκός</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ахаец*</p>
<p>Арыг.: Ἀχαϊκός (гл. G882) Транс.: Achaikos <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>χαϊκο</strong><strong>ῦ</strong> Α&#8217;Κορ. 16: 17, Α&#8217;Κορ. 16: 24</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>885 <strong>Ἀ</strong><strong>χίμ</strong> <strong>-</strong><strong>χίμ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ахім</p>
<p>Арыг.: יוֹקִים Транс.: Yokim H3137 <strong>Н.З.: </strong><strong>Ἀ</strong><strong>χίμ</strong> Ματ. 1: 14, Ματ. 1: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Β</strong> <strong>β</strong><strong></strong></p>
<p>896 <strong>Β</strong><strong>ά</strong><strong>αλ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бааль</p>
<p>Арыг.: בַּעַל Транс.: Ba&#8217;al H1168 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βάαλ</strong> Ρωμ. 11: 4</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>897 <strong>Βαβυλ</strong><strong>ώ</strong><strong>ν</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ῶ</strong><strong>νος</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бабілон</p>
<p>Арыг.: בָּבֶל (з аккад., гл. בָּלַל H1101) Транс.: Babel H894 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαβυλ</strong><strong>ῶ</strong><strong>νι</strong> Α&#8217;Πέτρ. 5: 13 <strong>Βαβυλ</strong><strong>ῶ</strong><strong>νος</strong> Ματ. 1: 11, Ματ. 1: 12, Ματ. 1: 17, Ματ. 1: 17, Πράξ. 7: 43 <strong>Βαβυλών</strong> Αποκ. 14: 8, Αποκ. 16: 19, Αποκ. 17: 5, Αποκ. 18: 2, Αποκ. 18: 10, Αποκ. 18: 21</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>903 <strong>Βαλα</strong><strong>ά</strong><strong>μ,</strong> <strong>ὁ</strong> Балаам</p>
<p>Арыг.: בִּלְעָם (гл. בַּל H1077 і עָם H5971) Транс.: Bilam (Bal-am) H1109 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαλαάμ</strong> Β&#8217;Πέτρ. 2: 15, Ιουδ. 1: 11, Αποκ. 2: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>904 <strong>Βαλ</strong><strong>ά</strong><strong>κ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Балак</p>
<p>Арыг.: בָּלָק Транс.: Balaq H1111 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βαλάκ</strong> Αποκ. 2: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>910 <strong>Βαπτιστής</strong> Хрысціцель*</p>
<p>Арыг.: Βαπτιστής (гл. βαπτίζω G907) Транс.: baptistés <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Β</strong><strong>απτιστήν</strong> Ματ. 16: 14, Μάρ. 8: 28, Λουκ. 9: 19 <strong>Β</strong><strong>απτιστ</strong><strong>ὴ</strong><strong>ς</strong> Ματ. 3: 1, Ματ. 14: 2, Λουκ. 7: 20, Λουκ. 7: 33 <strong>Β</strong><strong>απτιστο</strong><strong>ῦ</strong> Ματ. 11: 11, Ματ. 11: 12, Ματ. 14: 8, Ματ. 17: 13, Μάρ. 6: 24, Μάρ. 6: 25, Λουκ. 7: 28</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>912 <strong>Βαραββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бараба</p>
<p>Арыг.: гл. арам. בַּר H1247 і Ἀββᾶ G5 (гл. арам. אַב H1), (сын Аббы (айца)) <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαραββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ν</strong> Ματ. 27: 16, Ματ. 27: 17, Ματ. 27: 20, Ματ. 27: 21, Ματ. 27: 26, Μάρ. 15: 11, Μάρ. 15: 15, Λουκ. 23: 18, Ιωάνν. 18: 40 <strong>Βαραββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong> Μάρ. 15: 7, Ιωάνν. 18: 40</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>913 <strong>Βαρ</strong><strong>ά</strong><strong>κ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барак</p>
<p>Арыг.: בָּרָק (гл. בָּרַק H1299) Транс.: Baraq H1301 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαράκ</strong> Εβρ. 11: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>914 <strong>Βαραχ</strong><strong>ί</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барахія</p>
<p>Арыг.: בֶּרֶכְיָה (гл. בָּרַך H1288 і יָהּ H3050) Транс.: Berekyah H1296 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βαραχίου</strong> Ματ. 23: 35</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>918 <strong>Βαρθολομα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барталамей</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і תַּלְמָי H8526 (гл. תֶּלֶם H8525), (сын Талмея) Транс.: bar- Talmay <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαρθολομα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ον</strong> Μάρ. 3: 18, Λουκ. 6: 14 <strong>Βαρθολομα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Ματ. 10: 3, Πράξ. 1: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>919 <strong>Βαριησο</strong><strong>ῦ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барыесус</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і יְהוֹשׁוּעַ H3091 (сын Месіі) Транс.: bar-YehoHua <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαριησο</strong><strong>ῦ</strong><strong>ς</strong> Πράξ. 13: 6</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>920 <strong>Βαριων</strong><strong>ᾶ</strong> <strong>(ς)</strong> Барыёна</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і יוֹנָה H3124 (сын Ёны) Транс.: bar-Yonah <strong>Н.З.: </strong><strong>Βαριων</strong><strong>ᾶ</strong> Ματ. 6: 17</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>921 <strong>Βαρναβ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барнаба</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і נְבִיָּאה H5029 (з арам. гл. נָבִיא H5030), (сын суцяшэння, гр. υἱὸς παρακλήσεως) Транс.: bar-nebi (nabi) <strong>Н.З.: </strong><strong>Βαρναβ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 11: 22, Πράξ. 13: 2, Πράξ. 13: 7, Πράξ. 13: 50, Πράξ. 14: 12, Πράξ. 15: 2, Πράξ. 15: 36, Πράξ. 15: 39 <strong>Βαρναβ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong> Πράξ. 4: 36, Πράξ. 9: 27, Πράξ. 11: 25, Πράξ. 12: 25, Πράξ. 13: 1, Πράξ. 13: 46, Πράξ. 14: 14, Πράξ. 15: 35, Πράξ. 15: 37, Α&#8217;Κορ. 9: 6, Γαλ. 2: 13 <strong>Βαρναβ</strong><strong>ᾶ</strong> Πράξ. 11: 30, Πράξ. 13: 43, Πράξ. 14: 20, Πράξ. 15: 2, Πράξ. 15: 12, Πράξ. 15: 22, Πράξ. 15: 25, Γαλ. 2: 1, Γαλ. 2: 9, Κολ. 4: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>923 <strong>Βαρσαββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барсаба</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і צְבָא H6634 (з арам. гл. צָבָא H6633), (сын жадання, хацення) Транс.: bar-tseba (tsaba) <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαρσαββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 1: 23, Πράξ. 15: 22</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>924 <strong>Βαρτιμα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бартымей</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. בַּר H1247 і טָמֵא H2931 (гл. טָמֵא H2930), (сын апаганены, нячысты) Транс.: bar-tame <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βαρτιμα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Μάρ. 10: 46</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>954 <strong>Βεελζεβο</strong><strong>ύ</strong><strong>λ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бээльзебул</p>
<p>Арыг.: בַּעַל (гл. בַּעַל H1168) זְבוּב (гл. זְבוּב H2070), (мянушка сатаны, пан бруду, валадар дэманаў &#8211; ἄρχων τῶν δαιμονίων) Транс.: Baal-zebub H1176 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βεελζεβούλ</strong> Ματ. 10: 25, Ματ. 12: 24, Ματ. 12: 27, Μάρ. 3: 22, Λουκ. 11: 15, Λουκ. 11: 18, Λουκ. 11: 19</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>955 <strong>Βελι</strong><strong>ά</strong><strong>ρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бэліяр</p>
<p>Арыг.: בְּלִיַּעַל (гл. בְּלִי H1097 і יָעַל H3276) Транс.: beliyyaal H1100 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βελι</strong><strong>ά</strong><strong>ρ</strong> Β&#8217;Κορ. 6: 15</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>958 <strong>Βενιαμ</strong><strong>ί</strong><strong>ν</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бэніямін</p>
<p>Арыг.: בִּנְיָמִן (гл. בֵּן H1121 і יָמִין H3225), (сын правіцы, Божага Провіду) Транс.: Binyamin H1144 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βενιαμίν</strong> Πράξ. 13: 21, Ρωμ. 11: 1, Φιλ. 3: 5, Αποκ. 7: 8</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>959 <strong>Βερν</strong><strong>ί</strong><strong>κη</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ης</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэрніка</p>
<p>Арыг.: Βερνίκη (гл. φέρω G5342 і νίκη G3529) Транс.: Berniké <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βερνίκης</strong> Πράξ. 25: 23 <strong>Βερνίκη</strong> Πράξ. 25: 13, Πράξ. 26: 30</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>960 <strong>Β</strong><strong>έ</strong><strong>ροια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэроя</p>
<p>Арыг.: Βέροια Транс.: Beroia <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βέροιαν</strong> Πράξ. 17: 10 <strong>Βέροια</strong> Πράξ. 17: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>961 <strong>Βεροια</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> <strong>-α</strong> <strong>-ον</strong> Бэроец</p>
<p>Арыг.: Βεροιαῖος Транс.: Beroiaios <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βεροια</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Πράξ. 20: 4</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>962 <strong>Βηθαβαρά</strong> <strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтабара</p>
<p>Арыг.: בַּיִת H1004 і עֲבָרָה H5679 (дом раўніны (судна)) Транс.: bayith- abarah <strong>Н.З.: </strong><strong>Βηθαβαρά</strong> Ιωάνν. 1: 28</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>963 <strong>Βηθαν</strong><strong>ί</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтанія</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. ‏בֵּית H1004 і עַנְיָה (гл. חֲנַנְיָה H2608) (дом Ананіі (мілы Богу)) Транс.: bayith-аniyah <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βηθανίαν</strong> Ματ. 21: 17, Μάρ. 11: 1, Μάρ. 11: 11, Λουκ. 19: 29, Λουκ. 24: 50, Ιωάνν. 12: 1 <strong>Βηθανίας</strong> Μάρ. 11: 12, Ιωάνν. 11: 1 <strong>Βηθανί</strong><strong>ᾳ</strong> Ματ. 26: 6, Μάρ. 14: 3, Ιωάνν. 11: 18</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>964 <strong>Βηθεσδά</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтэсда</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. ‏בֵּית H1004 і חֶסֶד H2617 (гл. חָסַד H2616), (дом міласэрнасці (лаяльнасці, літасці, дабрыні)) Транс.: bayith-checed (chacad) <strong>Н.З.: </strong><strong>Βηθεσδά</strong> Ιωάνν. 5: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>965 <strong>Βηθλ</strong><strong>έ</strong><strong>εμ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтлеем</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. ‏בֵּית H1004 і לֶחֶם H3899 (дом хлеба) Транс.: bayith-lechem H1035 <strong>Н.З.: </strong><strong>Βηθλ</strong><strong>έ</strong><strong>εμ</strong> Ματ. 2: 1, Ματ. 2: 5, Ματ. 2: 6, Ματ. 2: 8, Ματ. 2: 16, Λουκ. 2: 4, Λουκ. 2: 15, Ιωάνν. 7: 42</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>966 <strong>Βηθσαϊδ</strong><strong>ά</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтсаіда</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. ‏בֵּית H1004 і צַיָּדִים H6719 (гл. צַיִד H6718) (дом рыбалоўства (рыбалова)) Транс.: bayith-tsayad (tsayid) <strong>Н.З.: </strong><strong>Βηθσαϊδάν</strong> Ματ. 11: 21, Μάρ. 6: 45, Μάρ. 8: 22 <strong>Βηθσα</strong><strong>ΐ</strong><strong>δα</strong> Λουκ. 9: 10, Λουκ. 10: 13, Ιωάνν. 1: 44, Ιωάνν. 12: 21</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>967 <strong>Βηθφαγ</strong><strong>ή</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтфага</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. ‏בֵּית H1004 і פַּג H6291 (дом несаспелай смоквы) Транс.: bayith- pag <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βηθφαγή</strong> Ματ. 21: 1, Μάρ. 11: 1, Λουκ. 19: 29</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>978 <strong>Βιθυν</strong><strong>ί</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бітынія</p>
<p>Арыг.: Βιθυνία Транс.: Bithunia <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βιθυνίαν</strong> Πράξ. 16: 7 <strong>Βιθυνίας</strong> Α&#8217;Πέτρ. 1: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>986 <strong>Βλ</strong><strong>ά</strong><strong>στος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бласт</p>
<p>Арыг.: Βλάστος (гл. βλαστάνω 985) Транс.: Blastos <strong>Н.З.: </strong><strong>Βλ</strong><strong>ά</strong><strong>στος</strong> Πράξ. 12: 20</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>993 <strong>Βοανηργ</strong><strong>έ</strong><strong>ς</strong> Бааняргес</p>
<p>Арыг.: בֵּן H1121 (з арам. гл. בַּר H1247 і רְגַז H7265 (сын грома)) Транс.: ben (bar)- regaz <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βοανηργές</strong> Μάρ. 3: 17</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1003 <strong>Β</strong><strong>ό</strong><strong>ες</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Боэс</p>
<p>Арыг.: בֹּעַז Транс.: Boaz H1162 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βο</strong><strong>ὲ</strong><strong>ς</strong> Ματ. 1: 5, Ματ. 1: 5, Λουκ. 3: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1007 <strong>Βοσ</strong><strong>ό</strong><strong>ρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Басор</p>
<p>Арыг.: בְּעוֹר Транс.: Beor H1160 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Βοσόρ</strong> Β&#8217;Πέτρ. 2: 15</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Γ</strong> <strong>γ</strong><strong></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>1042 <strong>Γαββαθ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Габата́</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. אָתָה גַּב‎ Транс.: gab H01355 athah H857 (пляцоўка ў Ерусаліме, якая выкарыстоўвалася для Рымскага суда, на гр. мове Λιθόστρωτον G3038 (выбрукаваны камянямі))<strong>Н.З.: </strong><strong>Γαββαθ</strong><strong>ᾶ</strong> Ιωάνν. 19: 13</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1043 <strong>Γαβριήλ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Габрыэль</p>
<p>Арыг.: גַּבְרִיאֵל Транс.: Gabriel H1403 (імя арханёла, (чалавек Бога, гл. Бога)) <strong>Н.З.: </strong><strong>Γαβριήλ</strong> Λουκ. 1: 19, Λουκ. 1: 26</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1045 <strong>Γάδ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Гад</p>
<p>Арыг.: גָּד Транс.: Gad H1410 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γάδ</strong> Αποκ. 7: 5</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1046 <strong>Γαδαρηνός,</strong> <strong>ή,</strong> <strong>όν</strong> Гадарынец</p>
<p>Арыг.: Γαδαρηνός Транс.: Gadarénos <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαδαρην</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong> Μάρ. 5: 1, Λουκ. 8: 26, Λουκ. 8: 37</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1048 <strong>Γάζα,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ</strong> Газа</p>
<p>Арыг.: עַזָּה Транс.: Azzah <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γάζαν</strong> Πράξ. 8: 26</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1050 <strong>Γ</strong><strong>ά</strong><strong>ϊος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Гай</p>
<p>Арыг.: Gaius Транс.: Gaius <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ον</strong> Πράξ. 19: 29, Α&#8217;Κορ. 1: 14 <strong>Γα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Πράξ. 20: 4, Ρωμ. 16: 23 <strong>Γαί</strong><strong>ῳ</strong> 01: 01: 00</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1052 <strong>Γαλάτης</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Галат</p>
<p>Арыг.: Γαλάτης (гл. G1053) Транс.: Galatés <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλάται</strong> Γαλ. 3: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1053 <strong>Γαλατία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Галатыя</p>
<p>Арыг.: Γαλατία Транс.: Galatia <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλατίαν</strong> Β&#8217;Τιμ. 4: 10 <strong>Γαλατίας</strong> Α&#8217;Κορ. 16: 1, Γαλ. 1: 2, Α&#8217;Πέτρ. 1: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1054 <strong>Γαλατικός,</strong> <strong>ή,</strong> <strong>όν</strong> Галатскі</p>
<p>Арыг.: Γαλατικός (гл. G1053) Транс.: Galatikos <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλατικ</strong><strong>ὴ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 16: 6, Πράξ. 18: 23</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1056 <strong>Γαλιλαία,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Галілея</p>
<p>Арыг.: גָּלִיל Транс.: galil H1551 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλιλαίαν</strong> Ματ. 4: 12, Ματ. 4: 23, Ματ. 26: 32, Ματ. 28: 7, Ματ. 28: 10, Ματ. 28: 16, Μάρ. 1: 14, Μάρ. 1: 39, Μάρ. 14: 28, Μάρ. 16: 7, Λουκ. 2: 39, Λουκ. 4: 14, Λουκ. 23: 6, Ιωάνν. 1: 43, Ιωάνν. 4: 3, Ιωάνν. 4: 43, Ιωάνν. 4: 45, Ιωάνν. 4: 47, Ιωάνν. 4: 54 <strong>Γαλιλαίας</strong> Ματ. 2: 22, Ματ. 3: 13, Ματ. 4: 18, Ματ. 4: 25, Ματ. 15: 29, Ματ. 19: 1, Ματ. 21: 11, Ματ. 27: 55, Μάρ. 1: 9, Μάρ. 1: 16, Μάρ. 1: 28, Μάρ. 3: 7, Μάρ. 6: 21, Μάρ. 7: 31, Μάρ. 9: 30, Λουκ. 1: 26, Λουκ. 2: 4, Λουκ. 3: 1, Λουκ. 4: 31, Λουκ. 4: 44, Λουκ. 5: 17, Λουκ. 8: 26, Λουκ. 17: 11, Λουκ. 23: 5, Λουκ. 23: 49, Λουκ. 23: 55, Ιωάνν. 2: 1, Ιωάνν. 2: 11, Ιωάνν. 4: 46, Ιωάνν. 6: 1, Ιωάνν. 7: 41, Ιωάνν. 7: 52, Ιωάνν. 7: 52, Ιωάνν. 12: 21, Ιωάνν. 21: 2, Πράξ. 9: 31, Πράξ. 10: 37, Πράξ. 13: 31 <strong>Γαλιλαία</strong><strong>α</strong> Ματ. 4: 15, Ματ. 17: 22, Μάρ. 15: 41, Λουκ. 24: 6, Ιωάνν. 7: 1, Ιωάνν. 7: 9</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1057 <strong>Γαλιλα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>αία</strong><strong>,</strong> <strong>α</strong><strong>ῖ</strong><strong>ον</strong> Галілеец</p>
<p>Арыг.: Γαλιλαῖος (гл. G1056)Транс.: Galilaios <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλιλα</strong><strong>ῖ</strong><strong>οι</strong> Λουκ. 13: 2, Ιωάνν. 4: 45, Πράξ. 1: 11, Πράξ. 2: 7 <strong>Γαλιλα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Μάρ. 14: 70, Λουκ. 22: 59, Λουκ. 23: 6, Πράξ. 5: 37 <strong>Γαλιλαίους</strong> Λουκ. 13: 2 <strong>Γαλιλαίου</strong> Ματ. 26: 69 <strong>Γαλιλαίων</strong> Λουκ. 13: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1058 <strong>Γαλλίων,</strong> <strong>ῶ</strong><strong>νος,</strong> <strong>ὁ</strong> Галіён</p>
<p>Арыг.: Gallio Транс.: Gallio <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαλλίωνι</strong><strong>ι</strong> Πράξ. 18: 17 <strong>Γαλλίωνος</strong> Πράξ. 18: 12 <strong>Γαλλίων</strong> Πράξ. 18: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1059 <strong>Γαμαλιήλ,</strong> <strong>ὁ</strong> Гамаліэль</p>
<p>Арыг.: גַּמְלִיאֵל (гл. גָּמַל H1580 і אֵל H410 (дапамага Бога (Божай моцы і сілы)) Транс.: Gamliel H1583 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γαμαλιήλ</strong> Πράξ. 5: 34, Πράξ. 22: 3</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1066 <strong>Γεδεών,</strong> <strong>ὁ</strong> Гедэон</p>
<p>Арыг.: גִּדְעוֹן Транс.: Gidon H1439 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γεδεών</strong> Εβρ. 11: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1068 <strong>Γεθσημανί</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Гетсемані</p>
<p>Арыг.: з арам. гл. גַּת‎ і שֶׁמֶן (алейный прэс, аліўкавы сад) Транс.: gath H1660 shemen H8081 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γεθσημανί</strong> ατ. 26: 36, Μάρ. 14: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1082 <strong>Γεννησαρέτ,</strong> <strong>ἡ</strong> Генесарэт</p>
<p>Арыг.: כִּנְּרוֹת Транс.: Kinaroth альбо Kinnereth H3672 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γεννησαρέτ </strong>Ματ. 14: 34, Μάρ. 6: 53, Λουκ. 5: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1086 <strong>Γεργεσηνός</strong><strong>,</strong> <strong>η</strong><strong>,</strong> <strong>ον</strong> Гергесен</p>
<p>Арыг.: יגִּרְגָּשִׁ Транс.: Girgashi H1622 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γερασην</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong> Ματ. 8: 28</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1115 <strong>Γολγοθ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Галгота</p>
<p>Арыг.: לגִּלְגָּ Транс.: G<em>ilgal</em> H1537 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γολγοθά</strong> Ματ. 27: 33 , Ιωάνν. 19: 17 <strong>Γολγοθ</strong><strong>ὰ</strong><strong>ν</strong> Μάρ. 15: 22</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1116 <strong>Γόμορρα,</strong> <strong>ων,</strong> <strong>τα</strong> Гамора</p>
<p>Арыг.: העֲמֹרָ (гл. עָמַר H6014 (вязаць снапы; схіляць да рабства, занявольваць)) Транс.: Amorah H6017 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γομόρρας</strong> Β&#8217;Πέτρ. 2: 6 <strong>Γόμορρα</strong> Ρωμ. 9: 29, Ιουδ. 1: 7 <strong>Γομόρροις</strong> Μάρ. 6: 11 <strong>Γομόρρων</strong> Ματ. 10: 15</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1136 <strong>Γώγ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Гог</p>
<p>Арыг.: גגּוֹ Транс.: Gog H1463 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Γ</strong><strong>ὼ</strong><strong>γ</strong> Αποκ. 20: 8</p>
<p><strong>Δ</strong> <strong>δ</strong><strong></strong></p>
<p>1138 <strong>Δαυίδ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Давід</p>
<p>Арыг.: דדָּוִ Транс.: David H1732 <strong>Н.З.: </strong><strong>Δαυ</strong><strong>ὶ</strong><strong>δ</strong> Ματ. 1: 1, Ματ. 1: 6, Ματ. 1: 6, Ματ. 1: 17, Ματ. 1: 17, Ματ. 1: 20, Ματ. 9: 27, Ματ. 12: 3, Ματ. 12: 23, Ματ. 15: 22, Ματ. 20: 30, Ματ. 20: 31, Ματ. 21: 9, Ματ. 21: 15, Ματ. 22: 42, Ματ. 22: 43, Ματ. 22: 45, Μάρ. 2: 25, Μάρ. 10: 47, Μάρ. 10: 48, Μάρ. 11: 10, Μάρ. 12: 35, Μάρ. 12: 36, Μάρ. 12: 37, Λουκ. 1: 27, Λουκ. 1: 32, Λουκ. 1: 69, Λουκ. 2: 4, Λουκ. 2: 4, Λουκ. 2: 11, Λουκ. 3: 31, Λουκ. 6: 3, Λουκ. 18: 38, Λουκ. 18: 39, Λουκ. 20: 41, Λουκ. 20: 42, Λουκ. 20: 44, Ιωάνν. 7: 42, Ιωάνν. 7: 42, Πράξ. 1: 16, Πράξ. 2: 25, Πράξ. 2: 29, Πράξ. 2: 34, Πράξ. 4: 25, Πράξ. 7: 45, Πράξ. 13: 22, Πράξ. 13: 22, Πράξ. 13: 34, Πράξ. 13: 36, Πράξ. 15: 16, Ρωμ. 1: 3, Ρωμ. 4: 6, Ρωμ. 11: 9, Β&#8217;Τιμ. 2: 8, Εβρ. 4: 7, Εβρ. 11: 32, Αποκ. 3: 7, Αποκ. 5: 5, Αποκ. 22: 16</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1148 <strong>Δαλμανουθά</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Далманута</p>
<p>Арыг.: ΔαλμανουθάТранс.: Dalmanoutha <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δαλμανουθά</strong> Μάρ. 8: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1149 <strong>Δαλματία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Далматыя</p>
<p>Арыг.: Δαλματία Транс.: Dalmatia <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δαλματίαν</strong> Β&#8217;Τιμ. 4: 10</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1152 <strong>Δάμαρις,</strong> <strong>ιδος,</strong> <strong>ἡ</strong> Дамарыда</p>
<p>Арыг.: Δάμαρις Транс.: Damaris <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δάμαρις</strong> Πράξ. 17: 34</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1153 <strong>Δαμασκηνός,</strong> <strong>ή,</strong> <strong>όν</strong> Дамаскі</p>
<p>Арыг.: Δαμασκηνός (гл. G1154) Транс.: Damaskénos <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δαμασκην</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν</strong> Β&#8217;Κορ. 11: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1154 <strong>Δαμασκός,</strong> <strong>-ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дамаск</p>
<p>Арыг.: קדַּמֶּשֶׂ Транс.: Dammeseq H1834 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δαμασκ</strong><strong>ὸ</strong><strong>ν</strong> Πράξ. 9: 2, Πράξ. 9: 8, Πράξ. 22: 5, Πράξ. 22: 10, Πράξ. 22: 11, Πράξ. 26: 12, Γαλ. 1: 17 <strong>Δαμασκ</strong><strong>ῷ</strong> Πράξ. 9: 3, Πράξ. 9: 10, Πράξ. 9: 19, Πράξ. 9: 22, Πράξ. 9: 27, Πράξ. 22: 6, Πράξ. 26: 20, Β&#8217;Κορ. 11: 32</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1158 <strong>Δανιήλ,</strong> <strong>ὁ</strong> Даніэль</p>
<p>Арыг.: לדִּנִיֵּא Транс.: Daniel H1840 <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δανιήλ</strong> Ματ. 24: 15, Μάρ. 13: 14</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1179 <strong>Δεκάπολις,</strong> <strong>εως,</strong> <strong>ἡ</strong> Дэкапаліс</p>
<p>Арыг.: Δεκάπολις (гл. δέκα G1176 і πόλις G4172) Транс.: Dekapolis <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δεκαπόλει</strong> Μάρ. 5: 20 <strong>Δεκαπόλεως</strong>  Ματ. 4: 25, Μάρ. 7: 31</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1190 <strong>Δερβα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος,</strong> <strong>α,</strong> <strong>ον</strong> Дэрбіец</p>
<p>Арыг.: Δερβαῖος (гл. G1191)Транс.: Derbaios <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δερβα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong> Πράξ. 20: 4</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1191 <strong>Δέρβη,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ</strong> Дэрба</p>
<p>Арыг.: Δέρβη Транс.: Derbé <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δέρβην</strong> Πράξ. 14: 6, Πράξ. 14: 20, Πράξ. 16: 1</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1214 <strong>Δημ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дэма</p>
<p>Арыг.: Δημᾶς (скарочанае імя гл. G1216) Транс.: Démas <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δημ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong> Κολ. 4: 14, Β&#8217;Τιμ. 4: 10, Φιλήμ. 1: 24</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1216 <strong>Δημήτριος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дзіміртый*</p>
<p>Арыг.: Δημήτριος Транс.: Démétrios <strong>Н.З.: </strong><strong>Δημήτριος</strong><strong> </strong> Πράξ. 19: 24, Πράξ. 19: 38 <strong>Δημητρί</strong><strong>ῳ</strong> Υ&#8217;Ιωάνν.1: 12</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1324 <strong>Δίδυμος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыдымас</p>
<p>Арыг.: Δίδυμος (двойня (блізня), мянушка (прозвішча) апостала Тамаша) Транс.: Didumos <strong>Н.З.: </strong><strong>διδυμος</strong> Ιωάνν. 11: 16, Ιωάνν. 20: 24, Ιωάνν. 21: 2</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1354 <strong>Διονύσιος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыянісій</p>
<p>Арыг.: Διονύσιος Транс.: Dionusios <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Διονύσιος</strong> Πράξ. 17: 34</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1359 <strong>Διόσκουροι,</strong> <strong>ων,</strong> <strong>ο</strong><strong>ἱ</strong> Дыёскуры</p>
<p>Арыг.: Διόσκουροι (маладыя сыны бога Зеўса (блізняты Κάστωρ і Πολυδεύκης) Транс.: Dioskouroi  <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Διοσκούροις</strong> Πράξ. 28: 11</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1361 <strong>Διοτρέφης,</strong> <strong>φους,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыятрэф</p>
<p>Арыг.: Διοτρεφής (ускормлены Зеўсам, гадаванец Зеўса) Транс.: Diotrephés  <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Διοτρεφής</strong><strong> </strong>Υ&#8217;Ιωάνν. 1: 9</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1393 <strong>Δορκάς,</strong> <strong>άδος,</strong> <strong>ἡ</strong> Даркада</p>
<p>Арыг.: Δορκάς (імя хрысціянкі, сарна) Транс.: Dorkas; <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><em>Δορκάς</em> Πράξ. 9: 36, Πράξ. 9: 39</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1409 <strong>Δρούσιλλα</strong><strong>,</strong> <strong>ης</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Друсіла</p>
<p>Арыг.: Drusilla Транс.: Drusilla <strong>Н</strong><strong>.</strong><strong>З</strong><strong>.: </strong><strong>Δρουσίλλ</strong><strong>ῃ</strong> Πράξ. 24: 24</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2012/02/01/slounik-imyon-ulasnyih-i-geargrafichnyih-nazvau-novaga-zapavutu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Практычная транскрыпцыя імён уласных і геаграфічных назваў з грэцкай мовы</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2011/04/06/praktyichnaya-transkryiptsyiya-imyon-ulasnyih-i-geagrafichnyih-nazvau-z-gretskay-movyi/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2011/04/06/praktyichnaya-transkryiptsyiya-imyon-ulasnyih-i-geagrafichnyih-nazvau-z-gretskay-movyi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 14:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Практычная транскрыпцыя назваў з грэцкай мовы для Новага Запавету &#160; ● У дачыненні да Новага Запавету здзяйсняецца транскрыпцыя імён уласных і геаграфічных назваў з грэцкай і лацінскай моў. Назвы, якія паходзяць з гэбрайскай і арамейскай моў, для транскрыпцыі на беларускую мову таксама бяруцца з грэцкай традыцыі напісання. Прыклад: 67 Ἀγρίππας, -α, ὁ Агрыпа, Арыг.з грэцкай [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Практычная транскрыпцыя назваў </strong></p>
<p><strong>з грэцкай мовы</strong><strong> для Новага Запавету</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● У дачыненні да Новага Запавету здзяйсняецца транскрыпцыя імён уласных і геаграфічных назваў з грэцкай і лацінскай моў. Назвы, якія паходзяць з гэбрайскай і арамейскай моў, для транскрыпцыі на беларускую мову таксама бяруцца з грэцкай традыцыі напісання.</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>67 <strong>Ἀγρίππας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Агрыпа, Арыг.з грэцкай мовы: Ἀγρίππας</p>
<p>207 <strong>Ἀκύλας</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аквіла, Арыг. з лацінскай мовы: Aquila</p>
<p>284 <strong>Ἀμιναδάβ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Амінадаб, Арыг. з гэбрайскай мовы: עַמִּינָדָב</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Перадаецца аканне і яканне</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>625 <strong>Ἀπολλῶς</strong><strong>, -</strong><strong>ῶ</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>- Апалoс<strong></strong></p>
<p>698 <strong>Ἀρεοπαγίτης</strong><strong>, -</strong><strong>ου</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>- Арэапагіт</p>
<p>2493 <strong>Ἰ</strong><strong>ωήλ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Яэль</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Улічваецца гістарычна замацаваная лексіка (у слоўніку пазначаецца праз *)</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2384 <strong>Ἰ</strong><strong>ακώβ,</strong> <strong>ὁ</strong> Якуб*</p>
<p>3972 <strong>Παῦλος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Павел*</p>
<p>4588 <strong>Σέργιος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Сяргей*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Spiritus asper (густое прыдыханне) не перадаецца</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>6 <strong>Ἅβελ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абэль</p>
<p>28 <strong>Ἁγάρ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Агар</p>
<p>184 <strong>Ἁκελδαμά</strong> <strong>(</strong><strong>Ἁκελδαμάχ</strong><strong>)</strong> Акэльдама</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>● Утварэнне імён ўласных і геаграфічных назваў выконваецца ад асновы (улічваючы род), калі яе можна адрозна выдязліць у Родным склоне</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>128 <strong>Ἂἰθίοψ</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>οπος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Этыёп</p>
<p>494 <strong>Ἀ</strong><strong>ντιπατρ</strong><strong>ί</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ί</strong><strong>δος</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыпатрыда</p>
<p>735 <strong>Ἄ</strong><strong>ρτεμις</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ιδος</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Артэміда</p>
<p>5405 <strong>Φο</strong><strong>ῖ</strong><strong>νιξ</strong><strong>,</strong> <strong>ικός</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Фойнік</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Перадаюцца ўстаўныя галосныя ў выпадку зьбегу зычных</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>125 <strong>Αἴγυπτος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ягіпет</p>
<p>223 <strong>Ἀλέξανδρος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Аляксандар</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ГАЛОСНЫЯ</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>α</strong> (<strong>ἄλφα</strong>) як –а</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>760 <strong>Ἀσά,</strong> <strong>ὁ</strong> Аса</p>
<p>882 <strong>Ἀ</strong><strong>χα</strong><strong>ΐ</strong><strong>α,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Ахаія</p>
<p>913 <strong>Βαρ</strong><strong>ά</strong><strong>κ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барак</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>-<strong>ε</strong> (<strong>ἒψιλόν</strong>) пася зычных –β, -δ, -θ, -ρ, -τ як – э; пасля зычных –γ, -ζ, -κ, –λ, –μ, –ν, -π, -σ, -ξ, -φ, -χ, -ψ як –е</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>960 <strong>Β</strong><strong>έ</strong><strong>ροια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэроя</p>
<p>1191 <strong>Δέρβη,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ</strong> Дэрба</p>
<p>2321 <strong>Θεόφιλος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Тэафіл</p>
<p>698 <strong>Ἀρεοπαγίτης</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Арэапагіт</p>
<p>2332 <strong>Θεσσαλονίκη</strong><strong>,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Тэсалоніка</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1086 <strong>Γεργεσηνός,</strong> <strong>η,</strong> <strong>ον</strong> Гергесен</p>
<p>954 <strong>Βεελζεβο</strong><strong>ύ</strong><strong>λ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бээльзебул</p>
<p>3109 <strong>Μακεδονία,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Македонія</p>
<p>221 <strong>Ἀλεξανδρεύς,</strong> <strong>-έως,</strong> <strong>ὁ</strong> Александрыец</p>
<p>3318 <strong>Μεσοποταμία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Месапатамія</p>
<p>3535 <strong>Νινευΐ,</strong> <strong>ἡ</strong> Ніневія</p>
<p>559 <strong>Ἀπελλῆς,</strong> <strong>-οῦ,</strong> <strong>ὁ</strong> Апелей</p>
<p>4562 <strong>Σερούχ, </strong><strong>ὁ</strong> Серух</p>
<p>2181 <strong>Ἔ</strong><strong>φεσος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ἡ</strong> Эфес</p>
<p>5502 <strong>Χερούβ,</strong> <strong>τό </strong>Херуб</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>η</strong> (<strong>ἦτα</strong>) пася зычных –β, -δ, -θ, -ρ, -τ як – э; пасля зычных –γ, -ζ, -κ, –λ, –μ, –ν, -π, -σ, -ξ, -φ, -χ, -ψ як –е</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>4502 <strong>Ῥ</strong><strong>ουβήν,</strong> <strong>ὁ</strong> Рубэн</p>
<p>3530 <strong>Νικόδημος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Нікодэм (Нікадзім)</p>
<p>116 <strong>Ἀθῆναι,</strong> <strong>-ῶν,</strong> <strong>ἡ</strong> Атэны</p>
<p>2914 <strong>Κρήτη,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ἡ</strong> Крэта</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2786 <strong>Κηφ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Кефа</p>
<p>9 <strong>Ἀβιληνή,</strong> <strong>-ῆς,</strong> <strong>ἡ</strong> Абілена</p>
<p>3370 <strong>Μ</strong><strong>ῆ</strong><strong>δος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Медыец</p>
<p>3517 <strong>Νηρεύς,</strong> <strong>έως,</strong> <strong>ὁ</strong> Нерэй</p>
<p>1068 <strong>Γεθσημανί,</strong> <strong>ἡ</strong> Гетсемані</p>
<p>5344 <strong>Φ</strong><strong>ῆ</strong><strong>λιξ,</strong> <strong>ός,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Фелікс</p>
<p>4478 <strong>Ῥ</strong><strong>αχήλ,</strong> <strong>ἡ</strong> Рахель</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-ι</strong><strong> </strong>(<strong>ἰῶτα</strong>) як –і (пася зычных -δ, -θ, -ρ, -τ як -ы), <strong>ϊ</strong> як – і</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em><em></em></p>
<p>2797 <strong>Κίς</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Кіс</p>
<p>3044 <strong>Λίνος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Лін</p>
<p>3399 <strong>Μίλητος</strong><strong>,</strong> <strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Мілет</p>
<p><em> </em></p>
<p>1354 <strong>Διονύσιος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыянісій</p>
<p>3159 <strong>Ματθίας,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Маттыя</p>
<p>4947 <strong>Συρία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Сірыя</p>
<p>490 <strong>Ἀντιόχεια,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыёхія</p>
<p><em> </em></p>
<p>882 <strong>Ἀχαΐα,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Ахаія</p>
<p>2533 <strong>Καϊάφας,</strong> <strong>ᾶ,</strong> <strong>ὁ</strong> Каіафа</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ο</strong> (<strong>ὂ μικρόν</strong>) як –о</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>3533 <strong>Νικόπολις</strong><strong>,</strong> <strong>εως</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Нікопаліс</p>
<p>3604 <strong>Ὀ</strong><strong>ζίας</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Озія</p>
<p>4195 <strong>Πόντος, ου, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Понт<strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>υ</strong> (<strong>ὖ</strong><strong> </strong><strong>ψιλόν</strong>) як –і (пася зычных (–δ,-θ, -ρ, -τ як -ы)</p>
<p><em>Прыклад:</em><em></em></p>
<p>2954 <strong>Κύπρος</strong><strong>,</strong> <strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Кіпр</p>
<p>3070 <strong>Λυδία</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Лідыя</p>
<p>3465 <strong>Μυσία</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Мізія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>1324 <strong>Δίδυμος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыдымас (Блізня)</p>
<p>2363 <strong>Θυάτειρα</strong><strong>,</strong> <strong>ων</strong><strong>,</strong> <strong>τά</strong> Тыатэйра</p>
<p>5170 <strong>Τρύφαινα,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Трыфайна</p>
<p>2161 <strong>Ε</strong><strong>ὔ</strong><strong>τυχος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Эўтых</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ω</strong> (<strong>ὦ μέγα</strong>) – як –о</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>2972 <strong>Κώς,</strong> <strong>ῶ</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Кос</p>
<p>3505 <strong>Νέρων</strong><strong>,</strong> <strong>ωνος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Нерон</p>
<p>4436 <strong>Πύθων, ωνος, </strong><strong>ὁ</strong> Пітон</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● -<strong>αι</strong> як –э на пачатку слова, як –ай у сярэдзіне слова<strong></strong></p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>132 <strong>Αἰνέας,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Энэй</p>
<p>5170 <strong>Τρύφαινα,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ </strong>Трыфайна</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● -<strong>αυ</strong> як –аў; ;–ав перад галоснай; -<strong>ευ</strong><strong> </strong>як –эў (еў) перад зычнай;–эв перад галоснай -<strong>ου</strong> як –у;</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>2803 <strong>Κλαυδία</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Клаўдыя</p>
<p>1138 <strong>Δαυίδ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Давід</p>
<p>2333 <strong>Θευδᾶς,</strong> <strong>ᾶ,</strong> <strong>ὁ</strong> Тэўда</p>
<p>2203 <strong>Ζεύς,</strong> <strong>ὁ</strong> Зеўс</p>
<p>2096 <strong>Εὕα,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Эва</p>
<p>2103 <strong>Εὔβουλος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Эўбул</p>
<p>2194 <strong>Ζαβουλών,</strong> <strong>ὁ</strong> Забулон</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Сплучэнні галосных</p>
<p><strong>-ι</strong><strong>α</strong><strong> </strong>(-υα), <strong>-ι</strong><strong>ε</strong><strong> </strong>(η) (-υε (η)), <strong>-ι</strong><strong>ο</strong><strong> </strong>(ω) (-υο (ω)), <strong>-ι</strong><strong>ου</strong> перадаюцца як –ія (-ыя), -іе (-іэ), -іё (-ыё), -ію (-ыю);</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>8 <strong>Ἀβιαθάρ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абіятар</p>
<p>1663 <strong>Ἐ</strong><strong>λιέζερ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Эліезер</p>
<p>919 <strong>Βαριησο</strong><strong>ῦ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Барыесус</p>
<p>1059 <strong>Γαμαλιήλ,</strong> <strong>ὁ</strong> Гамаліэль</p>
<p>1359 <strong>Διόσκουροι,</strong> <strong>ων,</strong> <strong>ο</strong><strong>ἱ</strong> Дыёскуры</p>
<p>4622 <strong>Σιών</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Сіён</p>
<p>623 <strong>Ἀπολλύων</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ονος</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апаліён</p>
<p>1664 <strong>Ἐ</strong><strong>λιούδ,</strong> <strong>ὁ</strong> Эліюд</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-ι</strong><strong>α</strong>, <strong>-ι</strong><strong>ε</strong><strong> </strong>(η), <strong>-ι</strong><strong>ο</strong><strong> </strong>(ω), <strong>-ι</strong><strong>ου</strong> на пачатку слова перадаюцца як –я, -е, -ё, -ю;</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2385 <strong>Ἰ</strong><strong>άκωβος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Якаб</p>
<p>2423 <strong>Ἰ</strong><strong>εχονίας,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Еханія</p>
<p>2445 <strong>Ἰ</strong><strong>όππη,</strong> <strong>-ης,</strong> <strong>ἡ</strong> Ёпа</p>
<p>2492 <strong>Ἰ</strong><strong>ώβ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ёб</p>
<p>2449 <strong>Ἰ</strong><strong>ουδαία,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Юдэя</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Але:</p>
<p>2424 <strong>Ἰ</strong><strong>ησο</strong><strong>ῦ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ісус*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-ιω</strong><strong>α</strong><strong> </strong>на пачатку слова перадаецца як –я<strong></strong></p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2488 <strong>Ἰ</strong><strong>ωαθάμ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ятам</p>
<p>2489 <strong>Ἰ</strong><strong>ωάννα</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Яна</p>
<p>2491 <strong>Ἰ</strong><strong>ωάννης</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ян</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ου</strong> пасля галоснай перадаецца як –ву</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>3486 <strong>Ναούμ,</strong> <strong>ὁ</strong> Навум</p>
<p>4549 <strong>Σαούλ,</strong> <strong>ὁ</strong> Савул</p>
<p>4630 <strong> </strong><strong>Σκευ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>, </strong><strong>ᾶ</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Скева</p>
<p><strong>ЗЫЧНЫЯ</strong><em></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>β</strong> (<strong>βῆτα</strong>) як –б</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>978 <strong>Βιθυν</strong><strong>ί</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бітынія</p>
<p>2387 <strong>Ἰ</strong><strong>αμβρ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Ямбрэй</p>
<p>3033 <strong>Λιβύη,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ἡ</strong> Лібія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>γ</strong> (<strong>γάμμα</strong>) як –г фрыкатыўнае; <strong>–γγ, – γκ,–γχ, </strong><strong>(–γξ)</strong> як –нг, -нк, –нх, -нкс</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>5211 <strong>Ὑ</strong><strong>μέναιος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Гменей</p>
<p>3477 <strong>Ναγγαί,</strong> <strong>ὁ</strong> Нангай</p>
<p>799 <strong>Ἀ</strong><strong>σ</strong><strong>ύ</strong><strong>γκριτος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Асінкрыт</p>
<p>2747 <strong>Κεγχρεαί,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Кенхрэі</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>δ</strong> (<strong>δέλτα</strong>) як –д</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>1179 <strong>Δεκάπολις,</strong> <strong>εως,</strong> <strong>ἡ</strong> Дэкапаль</p>
<p>1359 <strong>Διόσκουροι,</strong> <strong>ων,</strong> <strong>ο</strong><strong>ἱ</strong> Дыёскуры</p>
<p>3070 <strong>Λυδία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Лідыя</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ζ</strong> (<strong>ζῆτα</strong>) як –з;</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>3478 <strong>Ναζαρέθ,</strong> <strong>ἡ</strong> Назарэт</p>
<p>3604 <strong>Ὀ</strong><strong>ζίας,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Озія</p>
<p>5523 <strong>Χοραζίν,</strong> <strong>ἡ</strong> Харазін</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>θ</strong> (<strong>θῆτα</strong>) як –т</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>128 <strong>Ἂἰθίοψ,</strong> <strong>-οπος,</strong> <strong>ὁ</strong> Этыёп</p>
<p>918 <strong>Βαρθολομα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Барталамей</p>
<p>965 <strong>Βηθλ</strong><strong>έ</strong><strong>εμ,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтлеем</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>κ</strong> (<strong>κ</strong><strong>ά</strong><strong>ππα</strong>) як –к</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>2582 <strong>Κανδάκη,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ἡ</strong> Кандака</p>
<p>4252 <strong>Πρίσκιλλα,</strong> <strong>ης,</strong> <strong>ἡ</strong> Прыскіла</p>
<p>4946 <strong>Συράκουσαι,</strong> <strong>ῶ</strong><strong>ν,</strong> <strong>α</strong><strong>ἱ</strong> Сіракусы</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>λ</strong> (<strong>λ</strong><strong>ά</strong><strong>μδα</strong>) як –л; на канцы слова як –ль</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>625 <strong>Ἀπολλῶς,</strong> <strong>-ῶ,</strong> <strong>ὁ</strong> Апалoс</p>
<p>2103 <strong>Ε</strong><strong>ὔ</strong><strong>βουλος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Эўбул</p>
<p>6 <strong>Ἅβελ,</strong> <strong>ὁ</strong> Абэль</p>
<p><em> </em></p>
<p>-<strong>μ</strong> (<strong>μ</strong><strong>ῦ</strong>) як –м</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>3137 <strong>Μαρία,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Марыя</p>
<p>4966 <strong>Συχέμ</strong> Сіхем</p>
<p>2060 <strong>Ἑ</strong><strong>ρμ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Эрмей</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ν</strong><strong> </strong>(<strong>ν</strong><strong>ῦ</strong>) як –н;</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>3532 <strong>Νικόλαος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Нікалай</p>
<p>3682 <strong>Ὀ</strong><strong>νήσιμος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Анесім</p>
<p>4481 <strong>Ῥ</strong><strong>αιφάν</strong> Райфан</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ξ</strong> (<strong>ξε</strong><strong>ῖ</strong>) як –кс</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>223 <strong>Ἀλέξανδρος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Аляксандр</p>
<p>742 <strong>Ἀρφαξάδ,</strong> <strong>ὁ</strong> Арфаксад</p>
<p>5344 <strong>Φ</strong><strong>ῆ</strong><strong>λιξ,</strong> <strong>ός,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Фелікс</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>π</strong> (<strong>πε</strong><strong>ῖ</strong>) як –п</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>125 <strong>Αἴγυπτος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ἡ</strong> Эгіпт</p>
<p>291 <strong>Ἀμπλιᾶτος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Ампліят</p>
<p>3828 <strong>Παμφυλία,ας,</strong><strong>ἡ</strong> Памфілія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ρ</strong> (ῥῶ) як –р;</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>4466 <strong>Ῥ</strong><strong>αγαύ,</strong> <strong>ὁ</strong> Рагаў</p>
<p>4540 <strong>Σαμάρεια,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Самарыя</p>
<p>5019 <strong>Ταρσός,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Тарс</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>σ</strong> (<strong>ς</strong>) (<strong>σ</strong><strong>ί</strong><strong>γμα</strong>) як –с</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>964 <strong>Βηθεσδά,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэтэсда</p>
<p>4667 <strong>Σμύρνα, ης, </strong><strong>ἡ</strong><strong> </strong>Смірна</p>
<p>4989 <strong>Σωσίπατρος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Сасіпатр</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>τ</strong><strong> </strong>(<strong>τα</strong><strong>ῦ</strong>) як –т</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>125 <strong>Αἴγυπτος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Эгіпт</p>
<p>1361 <strong>Διοτρέφης,</strong> <strong>φους,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыятрэф</p>
<p>5139 <strong>Τραχων</strong><strong>ῖ</strong><strong>τις,</strong> <strong>ιδος,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Траханіда</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>φ</strong> (<strong>φε</strong><strong>ῖ</strong>) як –ф</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>5359 <strong>Φιλαδέλφεια,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Філадэльфія</p>
<p>5375 <strong>Φίλιπποι,</strong> <strong>ων</strong> <strong>ο</strong><strong>ἱ</strong> Філіпы</p>
<p>5435 <strong>Φρυγία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Фрыгія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>χ</strong> (<strong>χε</strong><strong>ῖ</strong>) як –х</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>490 <strong>Ἀντιόχεια,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыёхія</p>
<p>751 <strong>Ἄρχιππος</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Архіп</p>
<p>4402 <strong>Πρόχορος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Прохар</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>-<strong>ψ</strong> (<strong>ψε</strong><strong>ῖ</strong>) як –пс</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● Падвоеныя зычныя -<strong>ββ</strong> як –б; -<strong>δδ</strong> як –д; -<strong>κκ</strong> як –к;  -<strong>λλ</strong> як –л; -<strong>μμ</strong> як –м; -<strong>ππ</strong> як –п; <strong>-ρρ</strong> як –р; -<strong>σσ</strong> як –с; -<strong>ττ</strong> як –т</p>
<p><em>Прыклад</em><em>:</em></p>
<p>912 <strong>Βαραββᾶς,</strong> <strong>-ᾶ,</strong> <strong>ὁ</strong> Бараба</p>
<p>3 <strong>Ἀβαδδών,</strong> <strong>ὁ</strong> Абадон</p>
<p>4479 <strong>Ῥεβέκκα,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Рэбека</p>
<p>559 <strong>Ἀ</strong><strong>πελλ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>-ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апелей</p>
<p>1695 <strong>Ἐμμαοῦς,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ἡ</strong> Эмаўс</p>
<p>2587 <strong>Καππαδοκία,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Кападокія</p>
<p>4564 <strong>Σάρρα,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Сара</p>
<p>2421 <strong>Ἰεσσαί,</strong> <strong>ὁ</strong> Ясай</p>
<p>825 <strong>Ἀττάλεια,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Аталія</p>
<p>3160 <strong>Ματταθά,</strong> <strong>ὁ</strong> Матада</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>але</em><em>:</em></p>
<p>5 <strong>Ἀββᾶ,</strong> <strong>ὁ</strong> Абба</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>КАНЧАТКІ</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-α </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>● пасля зычнай перадаецца як –а</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>5 <strong>Ἀ</strong><strong>ββ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Абба</p>
<p>1148 <strong>Δαλμανουθά</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Далманута</p>
<p>2096 <strong>Ε</strong><strong>ὕ</strong><strong>α,</strong> <strong>ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Эва</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>але:</em></p>
<p>4614 <strong>Σιν</strong><strong>ᾶ</strong><strong>, τό</strong> Сінай*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● пасля галоснай перадаецца як –я</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>624 <strong>Ἀ</strong><strong>πολλων</strong><strong>ί</strong><strong>α,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Апалонія</p>
<p>978 <strong>Βιθυν</strong><strong>ί</strong><strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бітынія</p>
<p>2803 <strong>Κλαυδία</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Клаўдыя</p>
<p>● -<strong>αια</strong> як -эя (-ея)<strong></strong></p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>707 <strong>Ἁ</strong><strong>ριμαθα</strong><strong>ί</strong><strong>α,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Арыматэя</p>
<p>1056 <strong>Γαλιλαία,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong><strong> </strong>Галілея</p>
<p>2401 <strong>Ἰ</strong><strong>δουμαία</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Ідумея</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● <strong>-εια</strong><strong> </strong>як –ыя (-ія)</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>490 <strong>Ἀ</strong><strong>ντι</strong><strong>ό</strong><strong>χεια,</strong> <strong>-ας,</strong> <strong>ἡ</strong> Антыёхія</p>
<p>2542 <strong>Καισάρεια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Цэзарэя</p>
<p>2993 <strong>Λαοδίκεια</strong><strong>,</strong> <strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Лаадыкія</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>● -<strong>οια</strong> як –оя</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>960 <strong>Β</strong><strong>έ</strong><strong>ροια</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ας</strong><strong>,</strong> <strong>ἡ</strong> Бэроя</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-</strong><strong>ε</strong><strong> </strong><strong></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>● перадаецца пасля галаснай як –й, пасля зычнай як –ый</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>2422 <strong>Ἰ</strong><strong>εφθάε</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Яфтай</p>
<p>2879 <strong>Κόρε,</strong> <strong>ὁ</strong> Корый</p>
<p>3575 <strong>Ν</strong><strong>ῶ</strong><strong>ε</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ной</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>-η</strong></p>
<p>● пасля зычнай –а, пасля галоснай –я</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>2332 <strong>Θεσσαλονίκη,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ἡ</strong> Тэсалоніка</p>
<p>3033 <strong>Λιβύη,</strong> <strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ἡ</strong> Лібія</p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>-ι</strong></p>
<p>● перадаецца як –і (ы)</p>
<p><em>Прыклад</em><em>: </em></p>
<p>1068 <strong>Γεθσημανί,</strong> <strong>ἡ</strong> Гетсэмані</p>
<p>3518 <strong>Νηρί,</strong> <strong>ὁ</strong> Нэры</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>але</em><em>:</em></p>
<p>78 <strong>Ἀδδί,</strong> <strong>ὁ</strong> Адый</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● -<strong>αι</strong> <strong>(</strong><strong>-</strong><strong>ο</strong><strong>ι</strong><strong>)</strong> у назвах з множным лікам як –ы</p>
<p><em>Прыклад</em><em>: </em></p>
<p>116 <strong>Ἀ</strong><strong>θ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ναι,</strong> <strong>-</strong><strong>ῶ</strong><strong>ν,</strong> <strong>ἡ</strong> Атэны</p>
<p>1359 <strong>Διόσκουροι,</strong> <strong>ων,</strong> <strong>ο</strong><strong>ἱ</strong> Дыёскуры</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-</strong><strong>ω</strong><strong></strong></p>
<p>● перадаецца як – он<em> </em></p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2410 <strong>Ἰεριχώ,</strong> <strong>ἡ</strong> Ерыхон</p>
<p>5328 <strong>Φαραώ,</strong> <strong>ὁ </strong>Фараон</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-ν </strong><strong></strong></p>
<p>● <strong>-ιον</strong><strong> </strong>перадаецца як –ія (ыя)</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2430 <strong>Ἰκόνιον</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>τό</strong> Іконія</p>
<p>4484 <strong>Ῥήγιον</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>τό</strong> Рэгія</p>
<p>5175 <strong>Τρωγύλλιον</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>τό</strong> Трагілія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>-ς</strong><strong></strong></p>
<p>● <strong>-ας</strong> пасля зычнай –а, пасля галоснай –й, калі канчатку папярэднічае –ι, то як – я</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>702<strong> Ἁ</strong><strong>ρ</strong><strong>έ</strong><strong>τας, -α, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Арэта</p>
<p>1214<strong> </strong><strong>Δημ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς</strong><strong>, </strong><strong>ᾶ</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong> Дэма</p>
<p>1681 <strong>Ἐ</strong><strong>λύμας, </strong><strong>ᾶ</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong> Эліма</p>
<p>4630 <strong>Σκευ</strong><strong>ᾶ</strong><strong>ς, </strong><strong>ᾶ</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong> Скева</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>132<strong> </strong><strong>Α</strong><strong>ἰ</strong><strong>ν</strong><strong>έ</strong><strong>ας, -ου, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Энэй</p>
<p>406<strong> Ἀ</strong><strong>νδρ</strong><strong>έ</strong><strong>ας, -ου, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Андрэй</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>367<strong> </strong><strong>Ἁ</strong><strong>ναν</strong><strong>ί</strong><strong>ας</strong><strong>, -</strong><strong>ου</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong><strong> </strong>Ананія</p>
<p>914<strong> </strong><strong>Βαραχ</strong><strong>ί</strong><strong>ας</strong><strong>, -</strong><strong>ου</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong> Барахія</p>
<p>1478<strong> </strong><strong>Ἑ</strong><strong>ζεκίας</strong><strong>, </strong><strong>ου</strong><strong>, </strong><strong>ὁ</strong> Эзекія</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● <strong>-ης</strong> пасля зычнай апускаецца</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2446 <strong>Ἰορδάνης</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ярдан</p>
<p>2469 <strong>Ἰσκαριώτης</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ο</strong> Іскарыёт</p>
<p>3019 <strong>Λευίτης</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Левіт</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● <strong>-</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς</strong> перадаецца як –эй (-ей)</p>
<p><em>Прыклад: </em></p>
<p>2060 <strong>Ἑ</strong><strong>ρμ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Эрмэй</p>
<p>2387 <strong>Ἰ</strong><strong>αμβρ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Ямбрэй</p>
<p>559 <strong>Ἀ</strong><strong>πελλ</strong><strong>ῆ</strong><strong>ς,</strong> <strong>-ο</strong><strong>ῦ</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Апелей</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● <strong>-</strong><strong> </strong><strong>ος</strong> пасля зычнай апускаецца, пасля галоснай –й</p>
<p><em>Прыклад</em><em>: </em></p>
<p>13 <strong>Ἄ</strong><strong>γαβος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Агаб</p>
<p>108 <strong>Ἄ</strong><strong>ζωτος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ἡ</strong> Азот</p>
<p>223 <strong>Ἀ</strong><strong>λ</strong><strong>έ</strong><strong>ξανδρος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Аляксандр</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>745 <strong>Ἀ</strong><strong>ρχ</strong><strong>έ</strong><strong>λαος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Архелай</p>
<p>2457 <strong>Ἰ</strong><strong>ούλιος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Юлій</p>
<p>2804 <strong>Κλαύδιος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Клаўдый</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>але</em><em>:</em></p>
<p>1324 <strong>Δίδυμος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Дыдымас (Блізня)</p>
<p>3963 <strong>Πάτμος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Патмас</p>
<p>4544 <strong>Σάμος,</strong> <strong>ου,</strong> <strong>ἡ</strong> Самас</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>● -<strong>αι</strong><strong>ος</strong> як –эй (ей)</p>
<p><em>Прыклад:</em></p>
<p>2280 <strong>Θαδδα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Тадэй</p>
<p>3002 <strong>Λεββα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Лебэй</p>
<p>3156 <strong>Ματθα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Маттэй</p>
<p>256 <strong>Ἁ</strong><strong>λφα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Алфей</p>
<p>918 <strong>Βαρθολομα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος,</strong> <strong>-ου,</strong> <strong>ὁ</strong> Барталамей</p>
<p>924 <strong>Βαρτιμα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>-</strong><strong>ου</strong><strong>,</strong> <strong>ὁ</strong> Бартымей</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>але:</em></p>
<p>2484 <strong>Ἰ</strong><strong>τουρα</strong><strong>ῖ</strong><strong>ος</strong><strong>,</strong> <strong>α</strong><strong>,</strong> <strong>ον</strong> Ітурэя</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2011/04/06/praktyichnaya-transkryiptsyiya-imyon-ulasnyih-i-geagrafichnyih-nazvau-z-gretskay-movyi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Спроба ўкладаньня бібліяграфіі перакладаў Бібліі на беларускую мову</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2011/02/05/perakladyi-biblii/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2011/02/05/perakladyi-biblii/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Feb 2011 15:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Уклаў А. Аўдзяюк. Першы друк: &#171;Наша слова&#187;, №№ 46-47/2011, Першы эл. варыянт: http://pawet.net/ns/2011/46/№_46_(1041).html &#160; &#160; &#160; &#160; Пачынальнікі (у храналагічым парадку) Імя год назвы кніг і выданьняў каментар [ананім] XIV-XV стт.  Песнь Песней Знаходзіцца ў Музейным зборніку (Сборник РГФ, ф. 178 (Музейный), 8222), датаваным 2-й пал. XVI ст. Арыгінальны тэкст старэйшы, і можа быць датаваны [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="right"><em><span style="font-size: x-small"><strong>Уклаў А. Аўдзяюк.</strong><br />
Першы друк: &laquo;Наша слова&raquo;, №№ 46-47/2011,<br />
Першы эл. варыянт: <a href="http://pawet.net/ns/2011/46/%E2%84%96_46_(1041).html">http://pawet.net/ns/2011/46/№_46_(1041).html</a></span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="CENTER">
<p>&nbsp;</p>
<table width="95%" border="" cellspacing="4" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4" valign="MIDDLE">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>Пачынальнікі</strong></span><span style="font-size: medium"><em><br />
(у храналагічым парадку)</em></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Імя</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>год</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>назвы кніг і выданьняў</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="45%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>каментар</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">XIV-XV стт.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Песнь Песней</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Знаходзіцца ў Музейным зборніку (Сборник РГФ, ф. 178 (Музейный), 8222), датаваным 2-й пал. XVI ст. Арыгінальны тэкст старэйшы, і можа быць датаваны толькі прыблізна як XIV-XV стт.<br />
<strong>Пераклад </strong>зроблены <strong>са старажытна-гэбрэйскай мовы</strong>, магчыма “гэбрэем у якасьці сінагагальнага таргума”.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Алексеев с.137-143; Карский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2 пал. XV ст. – пач. XVI ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> 8 кніг Старога Запавету:</strong></span></p>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Иов, Руфь, Песнь песней, Екклезиаст, Притчи Соломоновы, Плач Иеремии, Даниил, Есфирь.</span></li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Віленскі кодэкс 262</strong>, [1517-1533] (Вільнюс, Бібл. АН, F 19–262, л. 1–135).<br />
Тэкст перапісаны з ранейшага арыгіналу і ўтрымлівае <strong>пераклад са старажытна-гэбрэйскай мовы </strong>8 кніг СЗ (амаль поўны 3-ці разьдзел юдэйскага ТаНаХа – Ктубім (Пісаньні)).<br />
Паводле адной версии (гл. Темчин): зроблены ў Кіеве ў 2 пал. XV ст. пад кіраўніцтвам вучонага гэбрэя Захарыі бэн Аарона га-Кохэна, у славянскіх крыніцах вядомага як Схарыя, для руху жыдоўствуючых, з чым згаджаюцца не ўсе дасьледнікі.<br />
Паводле іншае версіі: быў зроблены нейкім вучоным гэбрэем для мясцовай гэбрэйскай супольнасьці.<br />
Напрыканцы кнігі Эклезіяст ёсьць прыпіска, што ўказвае на існаваньне перакладу кніг прарока Ісаі і 12 малых прарокаў.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2006; Темчин, 2011; Алексеев; Карский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Фрагмэнты 3 кніг Старога Запавету:</strong></span></p>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Бытие, Книга Исайи, Песнь песней.</span></li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Захавалася ў кірылічным рукапісным падручніку ст-гэбр. мовы, што знахозіцца ва ўсходнеславянскім аскетычным зборніку 3 чвэрці XVI ст. (1550-1575) ў Маскве (Москва, российский государственный архив древних актов, собр. Ф. Ф. Мазурина (ф. 196), № 616).<br />
<strong>Пераклад са старажытна-гэбрэйскай мовы.</strong><br />
Вялікая імавернасьць (паводле тэксталагічнага аналізу) “роднаснай сувязі” з перакладамі ў Віленскім кодэксе 262, і, адпаведна, што дадзеныя тэксты таксама ўзыходзяць да прота-перакладу Захарыі бэн Аарона ці іншага вучонага гэбрэя.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2011.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="79%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">З наяўнасьці 2 груп вышэйпададзеных тэкстаў (з 1 і 2-га разьдзелаў юдэйскага ТаНаХу – Торы (Пяцікніжжа) і Нэбіім (Прарокаў) – Масква РГАДА 196-616), і амаль поўнага збору 3 разьдзелу (Ктубім (Пісаньні)) ды прыпіскі ў кнізе Экклезіяста ў Вільнюс-262 паўстае патэнцыйная <strong>магчымасьць існаваньня ў XV ст. поўнага перакладу кніг Ст. Запавету </strong>(ТаНаХу), <strong>зробленага са стара-гэбрэйскай мовы</strong>.<br />
Гл. Темчин, 2011</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">XV ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Песнь Песней</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Пераклад з чэскай мовы </strong>(3-й рэдакцыі рукапіснай чэскай традыцыі, да якой належыць Падэраўская Біблія 1433 г.).<br />
Знаходзіцца ў складзе зборніка XV–XVI стт. (Москва, Гос. Ист. Музей, Синодальное собрание (ф. 80370), № 558), дакладней у частцы, датаванай канцом XV ст.. Магчыма пераклад зроблены на пач. XV ст.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2011; Алексеев с.163-164, Карский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2-я пал. XV ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Книга Товит</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Пераклад з чэскай мовы</strong> (2-й рэдакцыі).<span style="text-decoration: underline"><strong>Тэкст страчаны!</strong></span></span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Знаходзіўся ў зборніку сяр. XVI ст. К. Свідзінскага (Варшава, Бібліятэка Красінскіх, № 408), што <span style="text-decoration: underline">загінуў разам з бібліятэкай</span> падчас ІІ-й Сусьветнай Вайны.<br />
Паводле некаторых дасьледчыкаў пераклад зроблены не пазьней 2-й паловы XV ст.<br />
Карскі аб ім кажа, што напісаны «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени».</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл. : Темчин, 2011; Карский;</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Францішак<br />
Скарына<br />
</strong>(каля 1490 &#8211; да 1552)</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1517</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Бивлия руска</strong> (Прага):</span></p>
<ul>
<li>Песни Царя Давыда еже словуть<strong>Псалтыръ</strong></li>
<li>Книга светого Иова починается еже словеть <strong>Иов</strong></li>
<li>Книги еже словуть<strong>притчи Саломона</strong>царя Израилева сына Давыдова, он же былъ царем въ Ерусалиме</li>
<li><strong>Книга Исуса Сирахова</strong> рекомая Панаретосъ Еклесиастыкусъ или Церъковникъ</li>
</ul>
</td>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Мова царкоўнаславянская, але з вялікай колькасьцю ўласнабеларускіх словаў і элементаў, праз што – моцна набліжаная да народнай.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кнігі пералічаныя ў парадку друкаваньня.</span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Пераклад кніг рабіўся з улікам рознамоўных крыніцаў</strong>. Асноўныя: Чэская Біблія (Венецыянскае выд. 1506 г.), асобныя кнігі Генадзьеўскай Бібліі 1499 г., Вульгата і невядомы польскі пераклад.</span></em></p>
<p><em><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small">Асобную групу складаюць 3 кнігі: “Псалтыр” (1517) і (1522), Апостал (1525), якія <strong>не перакладаліся, але апрацоўваліся з іншых царк.-слав. крыніцаў,</strong> ды набліжаліся да народнай мовы.</span></em></p>
<p><em><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Свежинский; Паруков; Журавский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1518</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Бивлия руска</strong> (Прага):</span></p>
<ul>
<li><strong>Еклесиастесъ</strong> или Соборникъ премудрого царя Саломона</li>
<li><strong>Песнь песнямъ</strong>(“Книга премудраго царя Саломона рекомая Песнь песнямъ”),</li>
<li><strong>Премудрости божией книга</strong></li>
<li><strong>Книги царьствъ</strong></li>
<li><strong>Книги Исуса Навина</strong>еже от евреи называются Егошуа бин нунъ</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1519</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Бивлия руска</strong> (Прага):</span></p>
<ul>
<li><strong>Книги Иудифь</strong> вдовици</li>
<li><strong>Книга судей </strong>еже от еврей называются Шофътимъ</li>
<li>Первыя книги Моисеовы рекомые<strong>Бытия</strong></li>
<li>Книги вторыи Моисеовы, зовемые<strong>Исходъ</strong></li>
<li>Книга третие Моисеовы, зовемые<strong>Леувить</strong></li>
<li>Книги четвертые Моисеевы, зовемые<strong>Числа</strong></li>
<li>Книги пятыи Моисеовы завемыи от еврей Гельгадворимъ, по греческии Девтерономосъ, по латыне Секунда Лекс, а по руски <strong>Вторый закон</strong></li>
<li><strong>Книга ω Руфе</strong> – еже была баба Jωсеωва ωтца царя Давыдова</li>
<li><strong>Книга Есъферъ </strong>еже от евреи называютъся Мъгиля</li>
<li>Книжка рекомая <strong>Плачь Еремиінъ</strong> починаеться</li>
<li><strong>Книги</strong> светого пророка божия <strong>Даниила</strong>починаються</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1522</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Псалтырь</strong> или песни с[вя]т[а]го пророка божия Давыда цара Ерусалимъска о Христе //<em>У:</em> Малая падарожная кніжка, 1522 (Вільня)</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1525</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Апостолъ</strong> (Книга деания и посъланиа апостольская, зовемая Апостолъ) (Вільня)</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Пач. XVI ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Псалтырь</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Віленскі кодэкс 262</strong>, [1517-1533] (Вильнюс, Библиотека им. Врублевских Академии наук Литвы, F 19–262, л. 1–135).<br />
Нягледзячы на прыналежнасьць да аднаго кодэксу з іншай групай тэкстаў не зьяўляецца перакладам са старажытна-гэбрайскай мовы, але <strong>пераклад з лацінскай мовы</strong> (з паралельным добрым веданьнем царкоўна-славянскіх тэкстаў Скарыны і Герасімава, з пач. 16 ст.). Перакладчык невядомы.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Taube 2004.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">XVI ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Псалтырь</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Захавалася ў сьпіску XVI ст. (Масква, РГБ, збор Н. П. Румянцава (ф. 256), № 335).<br />
<strong>Пераклад з польскай мовы</strong> на народную (простую) простую.<br />
Крыніца перакладу: Польскі псалтыр 1539 г. (В. Врубля).<br />
Аўтар, імаверна, сьвецкі чалавек, добры знаўца ц-слав., польскай і народнай (простай, рускай) моваў.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2011; Карский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2-я пал. XVI ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Псалтырь</strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Захавалася ў сьпіску XVII ст. (Масква, РГБ, збор Н.П. Румянцава (ф. 256), № 1017).<br />
<strong>Пераклад з польскай мовы </strong>на народную (простую) мову.<br />
Крыніца: польская радзівілаўская Біблія 1563 г.<br />
Аўтар, імаверна, з пратэстанцкіх колаў (дзеля выбару крыніцы перакладу).</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2011; Карский.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Васіль<br />
Цяпінскі<br />
</strong>(ок. 1530 &#8211; ок. 1603)</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1570-1580</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Евангелие Матфея, Марка, Луки </strong><em>(пачатак)</em></span></td>
<td valign="MIDDLE" width="45%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Евангельлі, пераложаныя на беларускую народную мову ў добрай апрацоўцы.<br />
Тэкст надрукаваны ў два слупкі (царкоўнаславянскі і беларускі).  <span style="color: #cc0000">Беларускі пераклад паводле Карскага зроблены <strong>з польскай мовы </strong>(з перакладу С. Буднага 1572 г.), царкоўна-славянскі – паводле нейкага паўднёва-заходняга ізводу.<br />
У перадмове гаворыцца пра трох евангелістаў. Але канец Евангельля паводле Лукі не захаваўся. Надрукавана ў Цяпіне.<br />
Захавалася ў 2-х экзэмплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 і Архангельскі краязнаўчы музей.</span></em></span></p>
<p><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Гл.: Голенченко, Карский</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Стафан<br />
Зізаній<br />
</strong>(каля 1570 – да 1621)</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1596</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Урывак з Евангельля паводле Мацьвея (24:3-30) </strong>//<em>У:</em> КАZАNЬЕ святого Кирилла Патріаръхи ерусалимъского, о антіхристѣ и знакωх его, з росширеніемъ науки против ересей розьных</span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Пераклад з польскай мовы.</strong><br />
Кніга надрукавана ў Вільні самім С. Зізаніем ў двух мовах (паралельна з польскім тэкстам).<br />
Крыніца евангельскага тэксту &#8211; Біблія Якуба Вуйка.<br />
Перавыдавалася ў Маскве (“Книга Кириллова”) у 1644 г. і Гродне (“Кириллова книга”) ў 1786, 1791.</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Карский, Батвіннік</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Мялеці<br />
Смотріцкій<br />
</strong>(1577-1633)</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1616</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong> Урыўкі з Евангельляў </strong>у зборніку: “Евангелие учительное &#8230; отца нашего Каллиста”</span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Шырока распаўсюджаны ў свой час тэкст захаваўся ў значнай колькасьці экзэмпляраў.<br />
Паводле Карскага Сматрыцкі евангельскія тэксты перакладаў <strong>з польскай мовы</strong> (з польскага тэксту Бібліі Якуба Вуйка).</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Карский, Кароткі.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[ананім]</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="7%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">XVII ст.</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="32%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> <strong>Выбраныя кнігі Старога Запавету:</strong></span></p>
<ul>
<li>Бытіе; Исходъ; Левитов; Числъ; Вторый законъ; Исуса Навина; Судъев израилскихъ; Руѳъ; Книга або кроника царствъ; Второго царства; Третія царствъ; Четвертая царствъ; Извлечения из книгъ Іереміи, Даніила, Эсѳири и др.; Товита</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="45%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Захавалася ў сьпіску пач. XVII ст. (СПб, Расійская нацыянальная бібліятэка, F.I.2 // раней: Збор Талстога ў Публ. бібл. І № 158). Кніга Быцьця захавалася без пачатку.<br />
<strong>Пераклад з польскай мовы.<br />
</strong>Крыніца: польская Біблія Я. Вуйка 1599 г.<br />
Аўтар, імаверна, праваслаўны (нягледзячы на крыніцу перакладу, гл. Карский).</span></em></p>
<p><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Гл.: Темчин, 2011; Карский.</span></em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table width="95%" border="" cellspacing="4" cellpadding="1">
<tbody>
<tr>
<td colspan="4">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>Пераклады біблейскіх кніг у XX-XXI стт.</strong></span><span style="font-size: medium"><em><br />
(у альфабэтычным парадку)</em></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Імя</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>год</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>назвы кніг і выданьняў</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>каментар</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Міхаіл<br />
Астапчык</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2006-2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалцір</strong> (эл. версія – html, e-pub). &#8211; http://sites.google.com/site/belpsalom (11.07.2011)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>“Мэтай гэтага асабістага перакладу на сучасную беларускую мову і з&#8217;яўляецца жаданне данесці змест менавіта царкоўнаславянскай Псалціры.”<br />
На сайце пазначаныя даты працы над перакладам: 30.09/2006 &#8211; 11.07/2011</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="6" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Біблейская Камісія пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1991</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея)</strong> на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском: с параллельными местами. – Минск: Белорусский Экзархат, 1991. – 235, [11] с., [16] л. ил.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Праца камісіі пачалася ў 1989 г.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 50 000 экз.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1999</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка.</strong> На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай: з паралельными месцамі. – Мн.: Выд-ва. Бел. Экзархата БПЦ, 1999. – [4], 156 с., [1] л. каляр. iл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>ISBN 985-65-03-15-9. Наклад 5 000.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2003</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Евангелле паводле Лукі</strong> | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. &#8211; Мн. : Свята-Петра-Паўл. сабор, 2003. &#8211; 262, [4] с., [1] л. iл. &#8211; (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 3).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">ISBN 985-6594-13-8</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 1000 экз.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2005</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Евангелле паводле Іаана</strong> | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. &#8211; Мн. : Праваслаўн. прыход Свята-Петра-Паўл. сабора, 2005. &#8211; 198, [4] с., [1] л. іл. &#8211; (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 4).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>ISBN 985-6594-19-7</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2007</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Свяшчэннае Евангелле</strong> </span>/ <span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[пераклад на беларускую мову]. – Мінск: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2007. – 303, [1] с., [4] л. каляр. іл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">ISBN 978-985-6594-25-3</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 2500 экз.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2010</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Дзеянні Сьвятых Апосталаў</strong> : на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. &#8211; Мн.: Мінская фабрыка каляровага друку, 2010. &#8211; 271 с. &#8211; (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 5).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>ISBN 978-985-454-499-1 Наклад 1000 экз.<br />
Па благаславеньню Мітрапаліта Мінскага і Слуцкага Філарэта, Патрыяршага Экзарха Беларусі.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кс. Ільдэфонс<br />
Бобіч<br />
</strong>(Пётра Просты)</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>(пад рэд. кс. Адама Станкевіча)</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1922</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Niadzielašnija Ewanhielii i nawuki</strong> / Ildefons Bobič; pad redakcyjaj Ad. Stankiewiča, &#8211; Wilnia, “Krynica”, 1922.</span></p>
<p>Čaść 1 (Ad 1-aj niadzieli Adwentu da Wialikadnia). &#8211; 69 s.<br />
Č. 2: Ad I niadz. pa Wialikadni da X niadz. pa Zialonych Swiatkach &#8211; 73, [1] s.<br />
Č. 3: Ad niadz. XI pa Zialonych Światkach da kanca Kaścielnaha hodu &#8211; 66 s.</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>У Пікарды: &laquo;Навукі і Эвангельлі для чытаньня падчас імшы ў нядзелі і сьвяты&raquo;.<br />
Паводле Журні – выдавалася ў 1921-1922, пав. А. Станкевіча – ў 1922 (як і пав. выходных дадзеных саміх кніг).<br />
Паводле Ч. Сіповіча гэты пераклад быў зроблены на аснове перакладу “Лістоў апостальскіх” кс. Кан. Адама Лісоўскага. (гл. Sipovič)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Вінцэнт<br />
Гадлеўскі</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1938</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Ewangelle na bialaruskaj mowe. Peraklad i kamentar ks. Hadleuskaga Wincenta. – рукапіс у архіве г. Вільні, 1938.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Гл. Трацяк, Біблія, с. 44.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1939</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei</strong> | Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. – Wilnia, 1939. – 417 s.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пад апрабатай віленскага каталіцкага арцыбіскупа Рамуальда Ялбжыкоўскага.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1998</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Чатыры Эванэліі</strong> | Пераклаў кс. В. Гадлеўскі. – Гродна: Гродзенская Рымска–Каталіцкая Дыяцэзія, 1998. – 117, [2] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">ISBN 985-6270-21-9</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 500 экз.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" valign="MIDDLE" width="84%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Паводле некаторых зьвестак Гадлеўскім быў перакладзены ўвесь Новы Запавет і частка Старога Запавету. (гл.: Гардун).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="8" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Леанід<br />
Галяк</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1949</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга прарока Данілы</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1949, &#8211; 31 ст.</span></td>
<td rowspan="7" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Машынапісы ў архіве бібліятэкі імя Францішка Скарыны, Лёндан.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1949-1950]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга Рут</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], &#8211; 7 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга Экклезіяста або Казаньніка</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], &#8211; 14 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга прарока Сафона</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], &#8211; 5 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1950</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга Эстэры</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, &#8211; 16 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга прарока Міхея</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, &#8211; 8 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга Прыказкі Салямона</strong> / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, &#8211; 47 ст.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга прарока Данілы. Кніга Рут. Кніга Экклезіяста або Казаньніка. Кніга прарока Сафона. Кніга Эстэры. Кніга прарока Міхея. Кніга Прыказкі Салямона </strong>/ пер. Л. Галяк. (першая публікацыя) – сайт “Часасловец”, 17.08.2011, http://chasaslovec.info/index.php?do=cat&amp;category=galak.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">а. Леў<br />
Гарошка</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1946</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong> // Божым шляхам : малітаўнік для беларусаў. – Рым: [б.в.], 1946. – 176 с. – сс. 13-19.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1967</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>ПРАКІМЭНЫ 8-і гласаў, АПОСТАЛЫ І ЭВАНГЕЛЬЛІ ў беларускім перакладзе для літургічнага ўжытку ў нядзелі і сьвяты.</strong> – Лёндан, 1967. – 150 с. (рататарнае выданьне)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Вядома больш за 10 экз. : некалькі ў Бібліятэцы імя Ф.Скарыны ў Лёндане.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Язэп Германовіч<br />
(Вінцук Адважны)</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1968-1972]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалтыр</strong>, &#8211; рукапіс і машынапіс, Лёндан, архіў, б.д. [каля 1970]. – 166 с. (1 сшытак); 118 с. (2 сшытак); 126 с. (3 сшытак); 86 с. (машынапісны чыставы варыянт часткі рукапісу).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Рукапіс (у трох вялікіх сшытках) і машынапіс (Пс. 1-76 ) перакладу захоўваюцца ў архіве Бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лёндан. Скрыня “Германовіч”.<br />
Датаваньне – паводле згадкі самога а. Я.Германовіча, што ў справе перакладу Бібліі ён ужо “пераклаў Псальмы” (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с. 4.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="13" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><span style="color: #cc0000"><strong> Лукаш<br />
Дзекуць-Малей,</strong></span></span></p>
<p align="CENTER">
<p align="CENTER"><span style="color: #cc0000"><strong>Антон Луцкевіч</strong></span></p>
<p align="CENTER">Таксама:<br />
сп-ня Розэнбэрг (Псальмы),</p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Серафіма Дзекуць-Малей<br />
(з дому Кішкаў) (НЗ).</em></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> 1926</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>ПАВОДЛЕ ЛУКІ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ</strong>. – Лодзь: Компас, 1926. – 86 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Самае першае выданьне (гл. Пікарда).<br />
Паводле: Каталог НББ (Мінск).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1926]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>ПАВОДЛЕ ІОАНА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ</strong>. – Лодзь: Компас, б.д. [1926] – 62 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Першая палова 1926 г. (гл. Пікарда,<span style="color: #cc0000"> Сідарэвіч</span>)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1927</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ</strong>. – Лодзь: Компас, 1927. – 80 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Паводле Г. Пікарды: 1926 г.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> 1928</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>ПАВОДЛЕ МАРКА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ</strong>. – Лодзь: Компас, 1928. – 51 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em> </em></span><em><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small">Магчыма рэальна выйшла з друку ў пач. 1929 г. (гл. Сідарэвіч)</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> [1929-1930]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Паводле Марка Сьв. Эвангельле</strong>. – б.м. [Лодзь: Компас], б.д. [1929-1930]. – 31 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em> Указаньне на задняй вокладцы: Гэльсынкі. Паводле Г.Пікарды &#8211; друк заставаўся ў выд. &laquo;Компас&raquo;, Лодзь <span style="color: #cc0000">(Таксама гл. Сідарэвіч)</span>. Пачынаючы з гэтага выданьня ужываецца новы шрыфт.</em></span><em><span style="color: #cc0000;font-family: Tahoma;font-size: x-small"><br />
Пасьля Эвангельля паводле Марка адразу ідзе пачатак Эвангельля паводле Іоана (1:1 &#8211; 3:21): без загалоўку, але з пазнакаю на калантытулах (ст. 28-31)</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1931</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ.</strong> – Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства. 1931. – 353 с. + 93 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад, паводле Г. Пікарды &#8211; 25.000 асобнікаў.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1933</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><span style="color: #cc0000"><strong>Евангеліе напрыстольнае</strong>. З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра.</span> – Роўна, 1933. – 564 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931.</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em><strong>Апісаньне:</strong> надрукавана ц-слав. шрыфтам бел. мовай. <strong><br />
Асаблівасьці: </strong>Замест ў ужываецца оу, замест ы – и.<br />
Наклад: 30 асобнікаў (Евангелле) і 50 асобнікаў (Апостал). (інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле інфармацыіі Ровенскага абласнога краязн. архіву. Таксама: гл. Горбік, Województwo.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Апостал служэбны.</strong> <span style="color: #cc0000">З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра.</span> – Роўна, 1933. &#8211; 364 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931.</span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1938</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Евангельле (богаслужбовае).</strong> <span style="color: #cc0000">З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага.</span>– Варшава, 1938.</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выданьне бел. правасл. асяродка ў Варшаве. Адзінкавыя асобнікі.<br />
(Інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле ліста мітр. Дзіянісія з архіву УАПЦ ў г. Тэрнопаль).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><em></em><em></em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Апостал (богаслужбовы).</strong> <span style="color: #cc0000">З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага.</span>– Варшава, 1938.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1948</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ</strong>. – <span style="color: #cc0000">Лондон: Брытанскае і Замежнае Біблійнае Таварыства</span>, 1948. – 353 + 93 с.</span></td>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Усе 4 выданьні стэрэатыпныя (акрамя зьменаў стылю тытульнай старонкі у 3-4 выд., выгляду вокладкі і дадзеных пра друк).<br />
<span style="color: #cc0000">1948: Наклад 3 тыс.; 1985 &#8211; 5 тыс. (гл. Сідарэвіч)</span><br />
<span style="color: #cc0000">Пераклад Псальмаў &#8211; спн. Розэнбэрг. (гл. Пікарда, Сідарэвіч).<br />
Пав. Сідарэвіча: А. Луцкевіч асабіста пераклаў: Дзеі Апосталаў (магчыма з лацінскае мовы) і Апакаліпсіс, для іншых тэкстаў быў рэдактарам.</span></em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> 1985</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ</strong> – Таронта, Канада: Глабальнае місіянэрскае радыёслужэньне, 1985. – 353 + 93 с.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> 1991</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ</strong>. – [Без пазнакі месца выдання]: Біблейскія грамадства, 1991. – 353 + 93 с.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Яўген<br />
Карпук</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[2000]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Гісторыя Ісуса Хрыста па Дабравесцю ад Лукі</strong> : Прысвячаецца 2000-годдзю Раства Хрыстова (аўдыёкасэта, спэктакль) / рэж.-пастаноўшчык Ул. Панькоў, перакладчык Яўген Карпук, Запіс зроблены міжнароднай арганізацыяй “Jesus film project”. – без выходных дадзеных.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>З удзелам Віктара Манаева, Уладзіміра Рагаўцова ды артыстаў тэатраў г. Мінска.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Анатоль<br />
Клышка</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1989-1992</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста</strong>|| Спадчына. 1989 – 1992 гг.</span></p>
<p><strong></strong><strong>Паводле Мацвея святое Дабравесце</strong> // Спадчына 2-89, сс. 46-51; 1-90, сс. 46-57; 2-90, сс. 40-58; 3-90, сс. 45-61.<strong><br />
Паводле Марка святое Дабравесце</strong> // Спадчына 4-90, сс. 76-87; 1-91, сс. 92-104.<strong><br />
Паводле Лукі святое Дабравесце</strong> // Спадчына 2-91, сс. 73-85; 3-91, сс. 82-94; 4-91, сс. 101-110; 5-91, сс. 94-108.<strong><br />
Паводле Іаана святое Дабравесце</strong> // Спадчына 1-92, сс. 99-111; 2-92, сс. 101-110; 3-92, сс. 96-110.</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Адам Лісоўскі</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1907-1922]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Апокаліпсіс, Апостальскія Дзеі, Лісты сьв. Паўла да Рымлян, Галатаў, Карынтаў</strong>.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Паводле: J.S. Паводле Сіповіча ягоныя тэксты выкарыстаў кс. А. Станкевіч у сваіх выданьнях.<br />
Паводле Я.Германовіча – тэкст перакладу страчаны (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с.4.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Архіяп.<br />
Мікалай Мацукевіч</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1988</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Напрастольнае святое Евангелле</strong> / Уклад.архіепіскап Мікалай, першы герарх БАПЦ. &#8211; Таронта (Антарыё), 1988. &#8211; ХХIV, 316, 148 с.: ілл., факсім.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Часам сустракаецца без часткі з другой нумарацыяй (Царкоўны календар сьвятаў і сьвятых, с. 1-43, Беларускі імёньнік, с. 44-147)..</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1992-1995</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Парэміі : збор 285 парэмій, якія чытаюцца на багаслужбах</strong> / упарадкаваў мітрапаліт Мікалай. – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1993. – 246 с.</span></p>
<p>(2-е выд.) – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1994. – 246 с.<br />
(3-е выд.) – Мн.: Тэхналогія, 1995. – 246 с. (Бібліятэка беларускай дыяспары)</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Выбраныя тэксты Ст. Запавету для літургічнага ўжытку.<br />
Гл.: Garbiński.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Паводле Гарбінскага (Запісы 27) першае выданьне было ў 1992 г. і налічвала 331 с. (с.100).</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Міхась<br />
Міцкевіч</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">б.д.</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1960-я]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Евангелле ад Мацьвея. Евангелле ад Лукі. Евангелле ад Марка. Евангелле ад Яна.</strong> | Пераклад М. Міцкевіча. – рукапіс, архіў Біблейскай Камісіі пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата.</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Малодшы брат Якуба Коласа.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1998</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Мацьвея й Марка Сьвятое Евангельле</strong> | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк – Міколы Прускага. – Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. – 121 c.</span></p>
<ul>
<li>Партал “Царква”, http://churchby.info/rus/255, http://churchby.info/rus/254, (22.09.2008).</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">а. Аляксандар Надсан</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1989-2004]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Выбраныя тэксты Старога і Новага Запаветаў</strong>(Парэміі, Псалмы, Апосталы, Евангельлі, Пракімены, 9 песьняў Сьвятога Пісаньня) // Літургічныя тэксты, Лёндан, Божым шляхам, 1970-2004.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пераклады знаходзяцца ў тэкстах розных службаў, надрукаваных у перыяд з 1989 па 2004 г. у Лёндане.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1997</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга прарока Ёны</strong> // Службы Вялікага Тыдня. – Лёндан, Божым шляхам, 1997. – 159 с., &#8211; сс. 143-145.</span></p>
<p>- эл. публікацыя, сайт “Часасловец”. &#8211; chasaslovec.info/index.php?newsid=719 (27.02.2011)</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2006</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Эвангельлі нядзельныя і сьвяточныя : Апракос </strong>// Уклаў д-н Сяргей Стасевіч, Пераклады згарманізавала й выправіла Ірына Дубянецкая. &#8211; Вільня: Наша будучыня, 2006. – 252 с., іл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>“У кнізе ўжытыя пераклады Эвангельскіх тэкстаў з грэцкай мовы айца А. Надсана (Літургічныя тэксты, Лёндан, 1970-1990-я гг.), а таксама Лукаша Дзекуця-Малея і Антона Луцкевіча (Вільня, 1920-я гг.) у літургічнай адаптацыі айца Льва Гарошкі (Лёндан 1960-я гг). Выпраўлена ў адпаведнасьці з грэцкім тэкстам Эвангельляў” (Nestle Aland 27th Ed.)<br />
Наклад: 1 асобнік.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">9 песьняў Сьвятога Пісаньня.</span></strong></p>
<p><strong></strong><strong></strong></p>
<ul>
<li>эл. публікацыя, сайт “Часасловец”. &#8211; chasaslovec.info/index.php?newsid=720 (27.02.2011)</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псалтыр Давідавая</span></strong></p>
<p><strong></strong><strong></strong><strong></strong>- першая публікацыя, сайт “Часасловец”, (27.02.2011) &#8211; chasaslovec.info/index.php?newsid=717 (частка 1), chasaslovec.info/index.php?newsid=718 (частка 2)</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Пераклад зроблены ў 1990-2000-я гады. Рэдакцыя Караліны Мацкевіч.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псалмы паасобку часткова друкаваліся ў розных літургічных выданьнях у Лёндане ў 1989-2010 гг.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Ян<br />
Пятроўскі</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1959</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>КНІГІ СТАРОГА ЗАПАВЕТУ. Кніжыца І. Кніга Руты, Кніга прарока Ёэля, Кніга прарока Ёны.</strong>|| Беларускай моваю: Translated by Rev. Dr. John Piotrowski, Compared and Revised According to the original text by Prof. Dr. U. Ryzy-Ryski</span><span style="font-size: x-small"><em> </em></span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">– N.Y., 1959. – 17 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1984</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Гэнэзіс.</strong> – Гэйнсвіл, Фларыда. 1984 (выд. на рызографе)</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Паводле: Гардун, с. 137, Трацяк, Біблія, с. 46.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1989</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кніга Экклезіяста, або Прапаведніка.</strong> – Гэйнсвіл, Фларыда. 1989 (выд. на рызографе)</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1991</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Ісуса Хрыста</strong> | На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Ян Пятроўскі. – Менск–Лёндан–Нью Ёрк: Беларускі Харытатыўна-Адукацыйны Фонд, 1991. – 48 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 200 000 экз.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Выданьне паводле замовы Саюза ЕХБ.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Эрнст Сабіла, Сяргей<br />
Малахаў</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2010</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Сьвятое Эвангельле паводле Яана</strong>, &#8211; Менск: Беларуская Эвангельская Царква, 2010. – 67 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Новы пераклад з грэцкай мовы, паводле Textus Receptus.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Секцыя па перакладзе літург. тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ</span></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[2002-2010]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Лекцыянарый</strong>. &#8211; Мн.:[б.в.], [б.г.].</span></p>
<p>Т. 1. – Перыяд Адвэнту &#8211; Перыяд Нараджэння Пана. – 80+70 с.<br />
Т. 2. – Вялікі Пост – Велікодны перыяд. – 124+80+130 с.<br />
Т. 3. – Звычайны перыяд : 1-9 тыдні. – 136+105 с.<br />
Т. 4. – Звычайны перыяд : 10-21 тыдні. – 132+112+106 с.<br />
Т. 5. – Звычайны перыяд : 22-34 тыдні. – 102+124+118 с.<br />
Т. 6. – Імшальныя чытанні пра святых. – 100+158+142 с.</td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выбраныя тэксты Сьв. Пісьма для літургічнага ўжытку.<br />
Першая спроба перакладу Лекцыянарыя адбылася ў 1997 г.. Асноўная праца распачалася ў 2002 г. Пераклад быў здзейснены паводле прадпісанняў Касцёла з арыгінальных моў, г.зн. грэцкай (паводле Nestle-Alandа) і габрэйскай (паводле Stuttgartensia), з улікам лацінскага тэксту Новай Вульгаты. Пераклад быў параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі пры дапамозе кампутарнай праграмы BibleWorks і стылістычна апрацаваны. Пачаткова «Лекцыянарый» быў выдадзены ў форме 16 сшыткаў (якія выходзілі па ходу працы), а пазней у форме 6 кніг у цвёрдай вокладцы. (гл. Крэміс).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Лекцыянарый</strong>. (эл. публікацыя) – сайт “Catholic.by”. http://catholic.by/2/liturgy/lectionary.html (апошняе наведваньне: 29.08.2011).</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Евангелле паводле Мацвея. Евангелле паводле Марка. Евангелле паводле Лукі. Евангелле паводле Яна</strong> (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (28.02.2011).</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>“Кнігі Новага Запавету перакладзены паводле: «Novum Testamentum Graece et Latine». Nestle-Aland. Stuttgart 2002; «Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum». Editio typica altera. Пераклад кніг Новага Запавету параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны.<br />
Пры падрыхтоўцы перакладу выкарыстоўваўся тэкст «Лекцыянарыя», які быў раней (2002-2005гг.) перакладзены Секцыяй з арыгінальных моваў і апрацаваны паводле «Ordo lectionum Missae» (Editio typica altera).” (Паводле інфармацыі на сайце).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Пасланне св. Якуба. Першае пасланьне сьв. Пятра. Другое пасланьне сьв. Пятра. Першае пасланьне сьв. Яна. Другое пасланьне сьв. Яна. Трэцяе пасланьне сьв. Яна. Пасланьне сьв. Юды</strong> (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (19.08.2011).</span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="9" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Васіль<br />
Сёмуха</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1990</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія: Стары Запавет: Час маўчаць і час прамаўляць (Экл. 3.7): Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка. – Найвышэйшая песня Саламонава </strong>(Перакл. В. Сёмухі) || Далягляды, 1990. – Мн.: Мастацкая літаратура, 1990. – С. 187 – 214.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1994</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Найвышэйшая песня Саламонава : [Біблейская кніга]</strong> / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. &#8211; Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. – 78 с., іл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 8000 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1995</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет. Псалтыр.</strong> / Пер. з царкоўнаславян. В. С. Сёмухі. &#8211; Мн. : ВЦ &laquo;Бацькаўшчына&raquo;, 1995. &#8211; 488 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 5700 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2002</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету</strong>. – Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. – 1534 c.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Надрукавана накладам 10 000 экз. у друкарні “Прынткарп”, Мінск.<br />
Выданьне дабраславёнае мітрапалітам Мікалаем (БАПЦ) для царкоўнага ўжытку.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2006</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Напрыстольнае Сьвятое Евангельле</strong>. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – XV, 262 с.</span></td>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Выданьні прат. С. Горбіка (Львоў). Выбраныя тэксты з перакладаў В. Сёмухі ўжываліся таксама і ў іншых літургічных выданьнях у Львове пачынаючы з 2006 г. Тут падаем толькі асноўныя пазіцыі.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Некаторыя тэксты Старога Запавету ў гэтых выданьнях, што былі адсутныя ў перакладах В. Сёмухі, даперакладзеныя асабіста пратаярэем Сяржуком Горбікам.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Апостал Богаслужбовы</strong>. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 174 с.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Малітоўны Псалтыр</strong>. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 184 с.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Поўны беларускі праваслаўны парэмійнік</strong>. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2008. – 261 с.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> <strong>Найвышэйшая песня Саламонава</strong> : [Біблейская кніга] / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. &#8211; Мінск : Мастацкая літаратура, 2008. &#8211; 84, [1] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 1000 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Адам Станкевіч</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1938</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Božaje słova</strong> : lekcyi, Evanelii i pramovy na niadzieli i sviaty / Ad. Stankievič. &#8211; Lvoŭ ; Vilnia : Biełaruskaje Katolickaje Vydaviectva, 1938. – 372 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выбраныя тэксты Пісаньня для літургічнага ўжытку.<br />
Спачатку друкаваліся (у першай рэдакцыі) у часопісе “Хрысьціянская думка” (Конан, с. 75).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Божае Слова : Лекцыі, Эванэліі і прамовы на нядзелі і сьвяты // Адам Станкевіч. З Богам да Беларусі : Збор твораў. – Вільня : Інстытут беларусістыкі, 2008. – сс. 575-719.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Янка<br />
Станкевіч</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1970</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>НОВЫ ЗАКОН Спадара а Спаса нашага Ісуса Хрыста</strong> | З мовы грэцкае на вялікалітоўскую (беларускую) нанава перакладзены. – Нью– Ёрк: Вялікалітоўскае (Беларускае) Навуковае Таварыства Пранціша Скарыны, 1970. – 260 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1973</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону</strong> | З мовы габрэйскае а грэцкае. – Нью Ёрк, 1973. – 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М.Гітліна).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>(у супрацоўніцтве з Майсеем Гітліным)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Пётра Татарыновіч</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1954</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Sviataja Evanelija i Apostalskija dziei</strong> / pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. &#8211; Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi &laquo;Znič&raquo;, 1954. &#8211; 636 c.</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пераклад на аснове перакладу Гадлеўскага.<br />
Спачатку пераклад нерэгулярна друкаваўся дадаткамі да часопіса Źnič: Źnič Il focolare: bielaruski relihijna-adradženski časopis. &#8211; Roma : P. Tatarynovič, 1950―1975.<br />
- Евангеллі &#8211; з 1950 па 1954.<br />
- Лісты – з 1955 па 1974.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1974</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Listy śviatyh apostalaŭ</strong> | pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. - Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi &laquo;Znič&raquo;, 1954. – iv, 403 c.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Лісты Апостала Паўла да Тыматэя</strong> / пераклаў монс. Пётр Татарыновіч. &#8211; Полацак [Полацк] : Грэка-каталіцкая парафія Сьвятапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2008. &#8211; 55 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 300 экз. ISBN 978-985-6448-26-6<br />
Перадрук кірыліцай.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Вітаўт<br />
Тумаш</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1945-1954],</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2011</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Книга прарока Ёны</strong> / пер. В. Тумаш.</span></p>
<ul>
<li>Машынапіс, архіў бібліятэкі Ф. Скарыны, Лёндан, б.д. [прыбл. 1945-1954], &#8211; 3 ст.</li>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>сайт “Часасловец”, 18.08.2011, http://chasaslovec.info/index.php?newsid=866, (</em></span><a href="http://chasaslovec.info/index.php?newsid=866"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Першая публікацыя</em></span></a><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>)</em></span></li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" valign="MIDDLE" width="84%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Магчыма існуюць ці існавалі іншыя пераклады В. Тумаша, зробленыя ў нямецкім лягеры Ватэнштэт, як напрыклад кнігі Быцьця, ад якога ў лёнданскім архіве засталася выключна першая старонка.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="7" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Уладыслаў Чарняўскі</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1970-1980]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальмы і выбраныя тэксты Сьв. Пісьма (Лекцыі) </strong>// Літургічныя тэксты Рыма-каталіцкага Касьцёла. – машынапісы розных тэкстаў, архіў бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лондан.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Некалькі дзесяткаў розных машынапісаў.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1970-1980]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Сьвятое Пісаньне Старога і Новага Запавету</strong>. – машынапіс асобных кнігаў, архіў А. Бокуна.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пераклад з Вульгаты разам з другакананічнымі кнігамі.<br />
Першы прагляд і пацьвярджэньне перакладаў рабіў кс. К. Кулак (гл. кс. У. Чарняўскі).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1997</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія. Кніга Роду</strong> / пер. Айца Ул. Чарняўскага МІС. – Менск, Унія, 1997. &#8211; 78 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1999</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет</strong> / пер. Ул. Чарняўскага; гал. рэд. В. Нікіцін, адк. рэд. А. Бокун. &#8211; Менск, [б.в.], 1999. &#8211; 464 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Першая рэдакцыя А. Бокуна.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2002</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія. Пяцікніжжа</strong> / пер. з лац. У. Чарняўскага; пад рэд. Станіслава Акіньчыца. – Менск, Юніпак, 2002. &#8211; 249 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 300 экз. ISBN 985-6418-43-7</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Рэдакцыя А. Бокуна (С. Акіньчыца).</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2003</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет</strong> / [Літ. апрац. тэкста А.Бокуна; Пер. на беларус. Ул.Чарняўскага; Навук. рэд. пер. Ж.Некрашэвіч-Кароткая]. &#8211; Мн. : Біблейскае таварыства, 2003. &#8211; 301, [1] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Наклад 3000 экз. ISBN 985-6183-03-0</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Другая рэдакцыя А. Бокуна.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2010</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет</strong> : аудыёзапіс на беларускай мове / [Тэкст чытае Павел Харланчук. Адказны за аўдыёзапіс Антоні Бокун.]. &#8211; Мн. : Міжканфесійнае хрысьціянскае рэлігійнае брацтва “Біблейскае таварыства ў рэспубліцы Беларусь”, 2010. </span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Без дакладных выходных дадзеных. Пераклад нязначна адрозьніваецца ад выданьня Новага Запавету 2003 г.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="MIDDLE">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>Пераклады паасобных псалмоў і малых урыўкаў</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[ананім]</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1990</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50 (каяльны).</strong> // Праваслаўны малітаўнік / Выдадзена з добраслауленьня Архіяпіскапа Беластоцка – Гданьскага САВЫ. – Беласток, 1990. – 106 [4] c. &#8211; сс. 21-22.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[ананім]</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1926</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Урыўкі з Псалмоў</strong> // Служэбнік. [Пінск-Роўна], 1926 г.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Праваслаўнае выданьне. Малы наклад. Друк – у Роўна. З блаславеньня Пінскага ўладыкі Аляксандра (Іназемцава).<br />
Аб гэтай кнізе ўзгадваў д-р Вітаўт Кіпель. Поўнага экзэмпляру ня знойдзена, аўтар перакладаў пакуль невядомы, хаця ёсьць гіпотэза, што гэта мог быць прат. Іван Карчынскі. (гл. Горбік)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>[БАПЦ:<br />
</strong>група перакладчыкаў]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1966</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong></span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">// Праваслаўны малітоўнік, &#8211; Гайленд Парк, Н. Дж., 1966. &#8211; 122, [3] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>З дабраславеньня архіяпіскапа Васіля.<br />
Над тэкстам працавала група людзей, сярод якіх архіяп. Васіль, архім. Мікалай, прат. Сьцяпар Вайтэнка (паводле падзякі, выказанай ў кнізе)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1990</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong> // Праваслаўны малітоўнік | Другое выданьне папраўленае і дапоўненае, &#8211; Таронта, Канада: Кансысторыя БАПЦ, 1990. – 164 с. – сс. 12-13..</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>З дабраславеньня архіяпіскапа Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1995</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50/51</strong> // Службоўнік : Service Book. Першае выданьне. – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1995. – 295 с. – сс. 54, 56.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Службоўнік у двух мовах: ангельская і беларуская.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1994</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50, 103, 119-133, 140, 141, 33, і ўрыўкі з іншых тэкстаў Пісаньня </strong>// Службоўнік. Другое выданьне. / Сьвятые літургіі Сьвятых айцоў нашых Яна Залатавуснага Васіля Вялікага й Рыгора Дваяслова – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1994. – 380 с.<strong> </strong></span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Дабраслаўленьне мітр. Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Першае выданьне – 1980.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="7" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">а. прот. Сергій Гардун</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1996</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong> // Малітвы перад споведзьдзю / Праваслаўе, №4. 1996. – сс. 90-91.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1998</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 102, 145, 33, Блажэнны</strong> // Бажэственная літургія свяціцеля Іаана Златавуснага. // Беларускі Праваслаўны Календар. 1999. Звод імёнаў святых. Бажэственная Літургія. / Уклад: прот. Сергій Гардун, Т. А. Матрунчык. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор г. Мінска, Беларускае праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1998. &#8211; сс. 99-122.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1999</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 16, 24, 50, 53, 54, 90 </strong>// Часаслоў (гадзіны 3-я і 6-я, малітвы падзякі). – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, Беларускае праваслаўнае Брацтва Трох Віленскіх Мучанікаў, 1999.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2000</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 103, 122, 140, 141, 129, 33 </strong>// Вялікая вячэрня. // Беларускі Праваслаўны Календар. 2001. / Уклад: прот. Сергій Гардун, Т. А. Матрунчык, А. А. Яскевіч. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2000. &#8211; сс. 103-126.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong> // Малітвы ранішнія // Беларускі Праваслаўны Календар. 2002. / Уклад: прот. Сергій Гардун, Т. А. Матрунчык, У. М. Кісялёў. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2001. &#8211; сс. 108-121.</span></p>
<ul>
<li>Малітвы ранішнія // Партал “Царква”, http://churchby.info/rus/64/ (07.09.2006).</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2004</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 22, 23, 115, 50</strong> // Паследаваньне да святога прычашчэння Бажэственнай тайны цела і крыві Хрыстовых. // Беларускі Праваслаўны Календар. 2004. / Уклад: Л. Я. Кулажанка, Т. А. Матрунчык. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2004. &#8211; сс. 110-132.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2010</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 102, 145, 33, Блажэнны</strong> // Бажэственная літургія свяціцеля Іаана Залатавуста. / пераклад протаіерэя Сергія Гардуна. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2010. – 28 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%" height="2">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Мітр. Андрэй Крыт</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%" height="2">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1978</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%" height="2"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 117</strong> // Малебен на дзяржаўныя сьвяты і вячэрня ў нядзелю Праваслаўя. / пер. мітр. Андрэй; выдаў протапрасьвіцер а. Аляксандар. – Клыўлэнд-Мэльбурн: Епархіяльная Ўправа Б.А.П.Царквы на Амэрыку і Аўстралію, 1978. – 36 с. (рататарны друк). – сс. 5-7.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%" height="2"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1979</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальмы 33, 103, 116, 129, 119-133, 140, 141.</strong>// СЬВЯТАЯ ЛІТУРГІЯ РАНЕЙ АСЬВЯЧАНЫХ ДАРОЎ Сьв. Айца нашага Рыгора Дваяслова. &#8211; Клыўлэнд, 1979. – 44 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выданьне Епархіяльнае Ўправы Беларускае Аўтакефальнае Праваслаўнае Царквы на чужыне.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">А. Мельнікаў</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1993</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 50, 90.</strong> // Інфармацыя пра дзейнасць Беларускай Біблейскай Камісіі і беларускамоўныя тэксты: Псалмы 50 ; 90 (пераклад А. Мельнікава), фрагмент Евангелля ад Марка (пераклад прот. С. Гардуна) // Минские Епархиальные Ведомости, 1993, №1-6. – с. 36-40.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Вацлаў Пануцэвіч</span></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1960-1980]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 52, 54, 90.</strong> // Шостая гадзіна, брашура-машынапіс для царкоўнага ўжытку, Чыкага, б.д. [1960-1980]. – 8 с. – сс. 2-5.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>паводле: Шостая гадзіна, брашура-машынапіс для царкоўнага ўжытку, Чыкага, прыбл. 1955-1970.<br />
Магчыма гэтае выданьне адпавядае ў бібліяграфіі Гарбінскага п. 54 (с. 99), 1989 г.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Psalm 1; Psalm 103 (104)</strong> <em>(Выбраныя вершы).</em> // Viacernia, б.д. [1960-1980]. – 7 с. – сс. 2-4.</span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>7 рукапісных старонак з перакладам вячэрні. Эл. копія знаходзіцца ў архіве ўкладальніка.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1958</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 50</strong> // Служба Божая або сьв. Літургія сьвятога Яна Хрызастома, а таксама некаторыя дадатковыя малітвы на розныя нагоды й урачыстасьці ды штодзённыя пацеры. / апрацаваў В. П. &#8211; Чыкаго, 1958 – 150 с. – сс. 132-134.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>паводле: Служба Божая або сьв. Літургія сьвятога Яна Хрызастома,<br />
Чыкаго, 1958 г.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="7" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Секцыя па перакладзе літург. тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1992-1996]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псалмы і малыя ўрыўкі з Бібліі //</span></strong></p>
<p><strong></strong><strong></strong></p>
<ul>
<li>Рымска-каталіцкі рытуал : ч. І. – Мн. Касьцёл сьв. Сымона і сьв. Алены, 1995. – 75 с.</li>
<li>Ютрань і нешпары за памерлых. – Мн. Касьцёл сьв. Сымона і сьв. Алены, 1996. – 34 с. (Псс. 146 (145), 121 (120), 130 (129)).</li>
<li>Абрады пахавання. – Мн. Касьцёл сьв. Сымона і сьв. Алены, 1996. – 131 с. – (Пс. 130 (сс. 5-6), Пс. 51 (сс. 10-12), Пс. 116а (114) (сс. 27-28), Пс. 116б (115) (сс. 29-30), Пс. 138 (сс. 65-66), Пс. 90 (89) (сс. 101-102), Пс. 146 (145) (сс. 106-107), Пс. 121 (120) (с. 116).</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Пераклад: Літургічная камісія Мінска-Магілёўская Архідыяцэзія.</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">У тэкстах літургічныя чытаньні і рэспансорыі. Поўныя псалмы пададзеныя пасьля назвы кнігі.<br />
У Пс. 90 (89) адсутнічае адзін радок.<br />
Пераклад зьдзейсьнены ў часы, калі ў камісіі старшыняваў кс. У. Завальнюк (з 1992 па 1995 гг.). (Паводле: Крэміс.)</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2004</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 24 (23), 47 (46) і малыя ўрыўкі з Бібліі </strong>//</span></p>
<p>Рымскі Імшал для дыяцэзій на Беларусі. / пер. на беларускую мову з Missale Romanum. Editia typica tertia. – Мн.: Про Хрысто, 2004. – 1711 с. &#8211; сс. 274- 276 (Псалмы).</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Усе гэтыя кнігі ў большай ці меншай ступені змяшчаюць тэксты Святога Пісання.<br />
На пачатку Секцыя мела назву “Камісіі па перакладзе літургічных тэкстаў і рэлігійнай літаратуры”. Назва мянялася некалькі разоў. (Паводле: Крэміс.)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2004</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 110, 114 і малыя ўрыўкі з Бібліі </strong>// Ойча наш : Малітоўнік / Пад агульн. рэд. кс. М. Сапеля. – 2-е выд., выпр. і дап. &#8211; Мн.: Про Хрысто, 2004. – 608 с. – сс. 472-475 (Псалмы)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[2004-2008]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы і малыя ўрыўкі з Бібліі </strong>// Рытуалы:</span></p>
<ul>
<li>«Парадак хросту».</li>
<li>«Парадак пасвячэння біскупа, прэзбітэраў і дыяканаў» (2004, 2006).</li>
<li>«Парадак канфірмацыі». (2005, 2006).</li>
<li>«Парадак цэлебрацыі сужэнства» (2006, 2007).</li>
<li>«Парадак намашчэння хворых і пастырскай апекі над імі» (2007, 2008).</li>
<li>«Парадак пахавання» (2007, 2008).</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">першая дата – адабрэньне ККББ, другая – зацьвярджэньне Ап. Сталіцай.</span></em></p>
<p><em></em>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[2006-2007]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы і ўрыўкі з Бібліі </strong>//</span></p>
<p>1. Літургія гадзінаў. І том. «Перыяд Адвэнту. Перыяд Нараджэння Пана» (2006).<br />
2. Літургія гадзінаў. ІІ том. «Перыяд Вялікага посту. Святы Пасхальны Трыдуум. Велікодны перыяд». (2007).</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Ан-лайн публікацыі, як і папяровай, пакуль няма.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2007</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалмы 51(50), 146 (145), 121 (120), 130 (129) і ўрыўкі з Бібліі </strong>// Вечны адпачынак дай ім, Пане : малітоўнік / складальнік кс. А. Папроцкі CSMA. – Мн.: Про Хрысто. 2007. – 464 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Тэксты ў Разьдзелах: Малітвы пры паміраючых (сс. 76-86) і Афіцый за памерлых (179-208).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2010</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 130 (129), 51 (50), 118 (117) і ўрыўкі з Бібліі </strong>// Літургічная агенда. – Мн.: Про Хрысто, 2010. – 496 с. – сс. 269-273, 277-279 (Псалмы)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Сакрамэнты, сакрамэнталіі і набажэнствы.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Уладыслаў Чарняўскі</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[1975-1980]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальмы і ўрыўкі з Бібліі </strong>// Імшал. – [б.м.][б.в.][б.д.]. – 613 с. – рататарнае выданьне.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Без тытульнага ліста. Арыгінал друкаваны на машынцы. Сшыта ў выглядзе кніжкі. Нумары старонак дапісаныя асобна.<br />
Захоўваецца ў бібліятэцы Г-Кат. парафіі сьв. Язэпа ў Менску.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="MIDDLE">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>Паэтычны пераказ паасобных кнігаў</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Рыгор Барадулін </span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001 </span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Песьня над песьнямі Саламона</strong> // Барадулін Р. Ксты, &#8211; Мн.: Рым.-катал. парафія св. Сымона і Алены, 2005. – 472 с., [8] л. ил. &#8211; сс. 129-145.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em> Год перакладу пазначаны ў зборніку.<br />
Пераклад недакладны, паэтызаваны.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Дванаццаць біблейскіх баладаў : Ной ; Сорак год ; Кайнасьць ; Спакуса ; Паломніца ; Тайная вячэра ; Просьба ; Перамога ; Наканаваньне ; Зрачэнец ; Выратаваньне ; Язэп</strong> // У:</span></p>
<ul>
<li>Барадулін Р. Ксты, &#8211; Мн.: Рым.-катал. парафія св. Сымона і Алены, 2005. – 472 с., [8] л. ил. &#8211; сс. 113-128.</li>
<li>Барадулін Р. Ксты / 2-е дапоўн. выд. – Мн.: Рым.-катал. парафія сьв. Сымона і Алены, 2006, &#8211; 528 с. , [8] л. ил. &#8211; сс. 123-140.</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс “2001”</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Балады</strong> // Сонца святое – Хрыстос: Зб. беларускай духоўнай паэзіі. – Мн.: Біблейнае таварыства, 2001. – 191 с. – сс. 97-102.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выключна 6 балад, без назваў. Пададзеныя ў іншым парадку: Кайнасьць, Ной, Сорак год, Паломніца, Зрачэнец, Перамога.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2006</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Песьня над песьнямі Саламона</strong> //</span></p>
<ul>
<li>Барадулін Р. Ксты / 2-е дапоўн. выд. – Мн.: Рым.-катал. парафія сьв. Сымона і Алены, 2006, &#8211; 528 с. , [8] л. ил. &#8211; сс. 141-158.</li>
<li>Барадулін Р.І. Руны Перуновы: выбр. тв. / Рыгор Барадулін; уклад. А. Камоцкі, Ул. Сіўчыкаў; прадм. Ул. Някляева; маст. А. Кашкурэвіч. – Мн.: Радыёла-Плюс, 2006. – 496 с.: іл. – 24 с. укл., сс. 12-31.</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> Рыгор Крушына</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> [1944-1952]</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Песьня песьням Саламона</strong> // Рыгор Крушына, Выбраныя творы, Мінск, Беларускі кнігазбор, 2005, сс. 317-330 </span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пераклад зроблены ў лягеры для перасяленцаў ў Нямеччыне (прыблізна ў час з 1944 па 1952 г.).<br />
Пераклад недакладны, паэтызаваны.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Ларыса Рабцэвіч-Бранавіцкая</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Узрасціць плод праўды : Прачытаем саборнае пасланне апостала Якава вершавана па-беларуску</strong> // Праваслаўе, 2001, № 10. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі Сабор, Беларускае Праваслаўнае Брацтва святых Віленскіх Мучанікаў, 2001. – сс. 128-133.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="MIDDLE">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>Паэтычныя пераказы паасобных псалмоў і тэкстаў</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Анатоль Бярозка</strong></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>(Мітрафан Рэпкаў-Смаршчок)</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псалом 137</strong> // Запісы Беларускага Інстытуту Навукі й Мастацтва №32. – New York-Miensk, 2008. – c. 297.</span></td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Верш напісаны ў верасьні 1939 г. для часопісу “Калосьсе”, але не быў надрукаваны. (Запісы, 31)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="17" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Кс. Язэп Германовіч</strong></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>(Вінцук Адважны)</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1964</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Pakutnyja psalmy</strong> / perakłaŭ vieršam Jazep Hermanović. Roma: Biełaruskaje Relihijnaje Vyd-va &laquo;Źnič&raquo;, 1964. – 23 p.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Вершаваны пераклад. Друк лацінкаю. Распаўсюджваўся як дадатак да часопіса. Źnič №76.<br />
Накл.: 2 000 экз. (Źnič, №76, s.8 )</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 6, 31, 37, 50, 129</strong> // Насустрач Духу. Анталогія беларускай хрысьціянскай паэзіі / Уклад. і прадм. І.А. Чароты. – Мн.: Ураджай, 2001. – 238 с., іл. – сс.44-59.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Вершаваны пераклад. З выданьня “Пакутных псальмоў” 1964 г. Наклад: 2000 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2008</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> <strong>Пакутныя псалмы</strong> / пераклаў а. Язэп Германовіч, M.I.C. : Грэка-каталіцкая парафія Святапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2008. &#8211; Полацк &#8211; 42, [1] c.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 300 экз.<br />
Перадрук з выданьня 1964 г. (кірыліца).</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1970</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Прыповесьці паводле Эвангелля Матея-Марка-Лукі-Яна</strong> / Пер. Я. Гэрмановіч; Прадм. Т. Падзява. &#8211; Мюнхен : Друк &laquo;Logos&raquo;, 1970. &#8211; 22, [1] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Вершаваны пераказ. Паводле: НББ.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Прыповесьці паводле Эвангелля Матея-Марка-Лукі-Яна</strong> / Пер. Я. Гэрмановіч // Божым шляхам. 1970, Ліпень-Жнівень, № 4 [121], сс. 1-22.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Анёлы ў Бэтлееме (гл. Эвангелле паводле Лукі – Раздзел 2, 8-20)</strong> / пераказ а. Я. Г. // Божым шляхам. 1970, № 6 [123], сс. 2-3.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1971</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Дабравешчаньне</strong> // Божым шляхам. 1971, № 1 [124], с. 1.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Вялікдзень : Хрыстос Уваскрос!</strong> // Божым шляхам. 1971, № 2 [125], сс. 1-2.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Рай – першыя людзі</strong> / пераказ а. Я. Г. // Божым шляхам. 1971, № 4 [127], сс. 18-19.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Люцыпар і Бэльзэбуб</strong> // Божым шляхам. 1971, № 4 [127], сс. 20-21.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Рай – першыя людзі : Ева і Люцыпар. Адам і Ева. Божы прысуд.</strong> // Божым шляхам. 1971, № 5 [128], сс. 20-22.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1972</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Рай – першыя людзі : Далоў з Раю. Першыя дні – страх і гора. Сабакі і зьмей.</strong> // Божым шляхам. 1972, № 1 [129], сс. 17-20.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс: “Лёндан. 31-1-1971. 6-1-1972”.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Каін і Абэль : Першыя сыны. Каін. Абэль. Ахвяра. Старшы брат – забойца!. Старшы брат – пракляты. Патомкі.</strong> // Божым шляхам. 1972, № 2 [130], сс. 16-19.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс: “Лёндан. 15-ІІ-1971. 21-І-1972”.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Сім, Хам і Яфэт</strong> // Божым шляхам. 1972, № 3 [131], сс. 22-24.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс: “Лёндан. 7-ІV-1972”.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Вавілонская вежа. Зьмяшаньне языкоў. Вавілон у эміграцыі.</strong> // Божым шляхам. 1972, № 4 [132], сс. 19-22.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс: “Лёндан. 18-VІ-1972”.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Садома і Гамора.</strong> // Божым шляхам. 1972, № 5-6 [133-134], сс. 22-24.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс: “Лёндан. 7-VІІ-1972”.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1973</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Каляды.</strong> // Божым шляхам. 1973, № 4 [138], сс. 1-2.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Барыс Данілюк</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1997</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 54</strong> : (Пераказ Б.Д.) // Царкоўны Пасланец, 1997, Лета, год 19/25, № 2/43/53, с. 7</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Б[арыс] Д[анілюк]</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 73 (74)</strong> / Пераказ Барыса Данілюка // Насустрач Духу. Анталогія беларускай хрысьціянскай паэзіі / Уклад. і прадм. І.А. Чароты. – Мн.: Ураджай, 2001. – 238 с., іл. – сс. 56-58.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[Барыс Данілюк]</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1981</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 1. Псальм 54 (55)</strong> : (Пераказ) // Сьцераж веры : Абежнік брацтва й сястрыцтва Сьвятога Кірылы Тураўскага БАПЦ. – 1981, № 2 (сьнежань), сс. 6-7. [аўтарства не пазначана]</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>У часопісе ўказана, што гэта праца праваслаўнага брацтва і сястрыцтва. Вершаваны пераказ.<br />
Рэдактар Часопіса – Барыс Данілюк.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1998</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 102</strong> : (Пераказ) // Царкоўны Пасланец, 1998, Каляды, год 20/26, № 2/46/56, с. 3 [аўтарства не пазначана]</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Рэдактар Часопіса – Барыс Данілюк. Вершаваны пераказ.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1998</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Псальм 89</strong> : (Пераказ) // Царкоўны Пасланец, 1998, Каляды, год 20/26, № 2/46/56, с. 13 [аўтарства не пазначана]</span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Янка<br />
Золак</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1950</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Песьні ўзыходжаньня (Вольны пераклад) :</span></strong></p>
<p><strong></strong><strong></strong></p>
<ul>
<ul>
<li><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псальмы 119, 120, 122, 123, 124, 126.</span></strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">// Божым шляхам. 1950, № 4-5 [31-32], сс. 11-12</span><strong></strong></li>
</ul>
</ul>
<p><strong></strong></p>
<ul>
<ul>
<li><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псальмы 121, 125, 127, 128. 129.</span></strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">// Божым шляхам. 1950, № 10-11 [37-38], сс. 11-12</span><strong></strong></li>
</ul>
</ul>
<p><strong></strong></p>
<ul>
<li><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Псальмы 130, 131, 132, 133. </span></strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">// Божым шляхам. 1950, № 12 [39], с. 13</span></li>
</ul>
</td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Паэтычны пераклад.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1993</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Песьні ўзыходжаньня (Вольны пераклад) : Псальмы 11-133.</strong> // Хрысьціянская думка : Выданьне Беларускай каталіцкай грамады, № 1 / 212 /1993. – сс.21-29</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Прот. Іаан Міцько</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2000</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Прытча пра Мытара і Фарысея (верш).</strong> // Праваслаўе, 2000, № 9. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі Сабор, Беларускае Праваслаўнае Брацтва святых Віленскіх Мучанікаў, 2000. – сс. 124-125.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">І. Няволя</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1973</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Табіяш – бацька і Табіяш – сын.</strong> // Божым шляхам. 1973, № 3 [137], сс. 17-22.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>У друку паказалася толькі першая частка пераказу. Пасьля тэксту дададзена: “Д.Б.” – “Далей будзе”. Магчыма працяг ёсьць у архівах Бібліятэкі Ф. Скарыны. Вершаваны пераказ.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Казімір Сваяк</strong></span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>(кс. Кастусь Стэповіч)</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1992,</span></p>
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2001</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Песьня на Псальм 62. Песьня на Псальм 130.</strong> / Перасьпеў Казіміра Сваяка //</span></p>
<ul>
<li>Насустрач Духу. Анталогія беларускай хрысьціянскай паэзіі / Уклад. і прадм. І.А. Чароты. – Мн.: Ураджай, 2001. – 238 с., іл. – сс. 55-56, 59-60.</li>
<li>Хрысьціянская думка : Выданьне Беларускай каталіцкай грамады, № 1 / 211 / 1992. – сс. 73-74</li>
<li>Сонца святое – Хрыстос: Зб. беларускай духоўнай паэзіі. – Мн.: Біблейнае таварыства, 2001. – 191 с. – сс. 37-39.</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Вершаваны перасьпеў.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Лявон Случанін (Шпакоўскі)</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1993</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Ісус Хрыстос</strong> : урывак з паэмы. // Хрысьціянская думка : Выданьне Беларускай каталіцкай грамады, № 3 / 214 / 1993. – сс. 25-38</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Пасьля тэксту подпіс “1984 г.”</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="MIDDLE">
<p align="CENTER"><span style="font-size: large"><strong>ІНШЫЯ ПЕРАКАЗЫ</strong></span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">[ананім]</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1948</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет. Падручнік па Закону Божаму для беларускіх пачатковых і сярэдніх школ.</strong> – Ватэнштэт, Беларускі дапамаговы камітэт, 1948. &#8211; 32 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Праваслаўнае выданьне. NY Library. Typescript<br />
Паводле Журні – налічвае 52 с., паводле Гарбінскага (Запісы 27) – 22 с.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Аляксандр Асіповіч-Асіпчык</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1949</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Новы Запавет Ісуса Хрыста : падручнік для школьнай моладзі</strong> / апрацаваў А. Асіповіч-Асіпчык. – Фленсбург, Жыровіцкае Праваслаўнае Брацтва, 1949. – 64 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>NY Library. Typescript.<br />
Паводле Гарбінскі (Запісы 27): выдадзена ў Заўльгаў. (с. 88)<br />
Таксама паводле: Журня Ф.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Францішак Будзька</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1914</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Karotkaja historyja swiataja</strong> / J. Szuster / Z polskaha pieratlumaczyu X. &#8211; Piciarburh, 1914. &#8211; 79 s.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>з дазволу біскупа Сьцяпана Данішэвіча (1836-1913). Дазвол ад 24.01.1907, С.-Пб. “невялікі пераклад скарочанай Бібліі для бедных” (гл. Пікарда Г.). Паводле Пікарды напісаньне “Шустэрс”<br />
Гл. Журня Ф.; каталог НББ. Аўтарства перакладу: Станкевіч; Анофранка; Garbiński</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1917</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Karotkaja historyja swiataja</strong> / J. Szuster / Z polskaha pieratlumaczyu X. (wyd. II). – Wilnia, 1917.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">В. Г.</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1960</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Гісторыя Новага Закону</strong> / напісаў В. Г. -<strong> </strong>Чыкаго : Беларуская выдавецкая сябрына, 1960. &#8211; 20 с. (рататарнае выд.)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>At head of title: Belaruskaja shkola ŭ Chykaho.<br />
NY Library. Typescript.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Кс. Вінцэнт<br />
Гадлеўскі</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1930</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Historyja świataja abo Biblijnaja Staroha Zakonu</strong>/ W. Hadleŭski. &#8211; Wilnia : Wydańnie &laquo;Biełaruskaha Katalickaha Wydawiectwa&raquo;, 1930. &#8211; VIII, 151, [2] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>НББ, Журня Ф.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1932</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Historyja świataja abo Biblijnaja Nowaha Zakonu</strong>/ W. Hadleŭski. &#8211; Wilnia : Wydańnie &laquo;Biełaruskaha Katalickaha Wydawiectwa&raquo;, 1932. &#8211; V, 186, [2] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>НББ, Журня Ф.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Екацярына<br />
Дмітрэнка</strong></span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1992-1993</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Дзіцячая Біблія </strong>: Біблейскія апавяданні з малюнкамі / пераклад з рускай мовы – Стакгольм: Інстытут перакладу Бібліі, 1992. – 542 с. [Пераклад Екацярыны Дзьмітрэнка].</span></p>
<ul>
<li>Другое выданне. – Стакгольм: Інстытут перакладу Бібліі, 1992. – 542 с.</li>
<li>Трэцяе выданне. – Стакгольм: Інстытут перакладу Бібліі, 1993. – 542 с.</li>
</ul>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>“The main translator of this book was Dmitrenko Ekaterina Vladimirovna” (e-mail from Branislav Kalčevič, Institutet för Bibelöverstättning (</em></span><a href="http://www.ibtnet.org/"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>http://www.ibtnet.org/</em></span></a><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">), 7.09.2011)</span></em></p>
<p><em></em>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Леанід Качанка</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1999</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Пісанне. Новы Запавет</strong> [Для чытання з дзецьмі]. Пераказ Леаніда Качанкі || Раніца. 1999, № 14 – 36).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2000</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Пісанне. Стары Запавет</strong> [Для чытання з дзецьмі]. Пераказ Леаніда Качанкі || Раніца. 2000, № 2—11).</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2005</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"> <span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Пісанне для дзяцей</strong> : [біблейскія апавяданні: для сярэдняга і старэйшага школьнага ўзросту / з каментарыямі і тлумачэннямі Л.М.Качанкі; мастак А.Лапіцкая]. &#8211; Мінск : Народная асвета, 2005. &#8211; 173, [1] с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 2000 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2009</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"> <span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Святое Пісанне для дзяцей</strong> : [біблейскія апавяданні: для дзяцей сярэдняга і старэйшага школьнага ўзросту / з каментарыямі і тлумачэннямі Л.М.Качанкі; мастак А.Лапіцкая; рэцэнзент канд. багаслоўя прот. Г. Латушка]. &#8211; Гайнаўка : Bratczyk, 2009. &#8211; 174 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="5" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Максім Клімковіч,<br />
Міраслаў Шайбак</span></strong></p>
</td>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="center"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1990</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія: Стары Запавет: Быцьцё</strong> | Для дзяцей выклалі Максім Клімковіч і Міраслаў Шайбак. – Мінск: Энцыклапедыя часопіса &laquo;Бярозка&raquo;, 1990. &#8211; 66 с. (22 с. &#8211; 22 с. &#8211; 22 с.) (Без суцэльнай нумарацыі старонак, дадатак да часопіса &laquo;Бярозка&raquo; №1-3/1990)</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Міраслаў Шайбак = Міраслаў Адамчык. Ілюстрацыі для выданьняў 1990-га г. ў Бярозцы рабіў Адам Глобус. Гэтае выданьне было зробленае ў выглядзе маленькай кніжачкі, якую выймалі з часопіса.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія: Стары Запавет: Саборнік (Эклезіяст)</strong> | Для дзяцей выклалі Максім Клімковіч і Міраслаў Шайбак. – Мінск: Энцыклапедыя часопіса &laquo;Бярозка&raquo;, 1990. &#8211; 22 с. (дадатак да часопіса &laquo;Бярозка&raquo; №7/1990)</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія : Быццё. Эклезіяст:</strong> [Для малод. шк. узросту / Пераказалі : М.Клімковіч, М.Шайбак; Пад рэд. С.Гардуна; Маст. А.А.Лапіцкая. - Мн. : Юнацтва, 1995. - 94 с.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Наклад 10 000 экз.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">2</span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">004</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія. Стары Запавет. Быцьцё</strong> // Адамчык М. Зборнік: Аповесці. Апавяданні. Хоку. П'есы // М.В. Адамчык, уклад. і рэд. Ул. В. Адамчык. - М.: АСТ. 2004. - 736 с. - сс. 675-717.</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Надрукавана з уступным словам прот. С. Гардуна.<br />
У тэксьце ўказана: "Пры ўдзеле Максіма Клімковіча".</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" bgcolor="#CCFF99" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Біблія. Кніга эклезіяста, або прапаведніка </strong>// Адамчык М. Зборнік: Аповесці. Апавяданні. Хоку. П'есы // М.В. Адамчык, уклад. і рэд. Ул. В. Адамчык. - М.: АСТ. 2004. - 736 с. - сс. 718-734.</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Афанасі еп.<br />
(Апанас Мартас)<br />
(рэд.)</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1947</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Стары Запавет. Падручнік Закону Божага для беларускай сям’і і школы</strong> / пад рэд. Епіскапа Афанасія. – Ватэнштэт, Беларускі дапамаговы камітэт, 1947. – 64 с. (Беларуская рэлігійная бібліятэчка, кн. 1)(рататарнае выд.)</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>NY Library.<br />
Паводле Гарбінскі (Запісы 27): Першая кніга ў серыі “Беларуская рэлігійная бібліятэчка” (с. 88)</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">а. Аляксандар Надсан</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1992</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Бог гаворыць да сваіх дзетак</strong> | Біблейскія апавяданьні. – Estella (Navarra), Espana, 1992. – 96 c.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Выданьне зробленае на заказ міжнароднай каталіцкай дабрадзейнай арганізацыі “Царква ў патрэбе”. Перакладчык – а. Аляксандар Надсан, паводле ягонага ўласнага сьведчаньня.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Сяргей Паўловіч</span></strong></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1926</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Свяшчэнная гісторыя Старога завету з 10 малюнкамі ў тэксце і геаграфічнай картай Палестыны</strong> : Уклад. для беларус. пачатк. шк. і малод. кл. гімназій вучыцелем Закону Божага ў Вілен. Беларус. гімназіі, канд. багаслоўя Сяргеем Паўловічам. - Вільня : Друк. Н.Левін і сын, 1926. - 159, [10] c.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Паводле: НББ, Журня Ф.</span></em></p>
<p><em></em>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1936</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Свяшчэнная гісторыя Новага Завету : падручнік для беларускіх школаў і самаадукацыі : з 24 малюнкамі ў тэксьце</strong> / улажыў Сяргей Паўловіч, кандыдат багаслоўя. – Варшава: Сінадальная друкарня, 1936. – 152 с., іл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>“Прагледжана Віленскай камісіяй для разгляду беларускіх падручнікаў закону Божага”. З багаслаўленьня Яго Блажэнства Блажэньнейшага ДЗІАНІСІЯ, Мітрапаліта Варшаўскага і ўсяе Польшчы.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1964</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Свяшчэнная гісторыя Новага Завету : падручнік для беларускіх школаў і самаадукацыі : з 24 малюнкамі ў тэксьце</strong> / улажыў Сяргей Паўловіч, кандыдат багаслоўя. – Кліўленд: Місійна-Асьветны Аддзел БАПЦарквы, коштам протаіерэя а. А. Крыта, 1964. – 152 с., іл.</span></td>
<td valign="MIDDLE" width="30%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>Рэпрынт выданьня 1936-га.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="16%">
<p align="CENTER"><strong><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">А. М. (Архімандрыт Мадэст Яцкевіч)</span></strong></p>
</td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="5%">
<p align="CENTER"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">1960</span></p>
</td>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Закон Божы. Новы Запавет.</strong> - Мэльбурн, БАПЦ, 1960. – 39 с. (рататарнае выд.)</span></td>
<td rowspan="2" valign="MIDDLE" width="30%"><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Паводле: Журня. Ф., Garbiński</span></em></p>
<p><em></em><em><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Паводле Гарбінскага (Запісы 27) – Стары запавет налічвае 57 с.</span></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="MIDDLE" width="49%"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><strong>Закон Божы. Стары Запавет</strong>. – Мэльбурн, БАПЦ, 1960. – 37 с. (рататарнае выд.)</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Паводле: </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"><em>(асноўныя пазіцыі)</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Алексеев А. А. Песнь песней в славяно-русской письменности. – СПб.: РАН ИРЛ (Пушкинский дом), 2002. – сс. 137-154, 163-164.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Анофранка Натальля, Гардзіенка Алег : Агляд моўнай палітыкі рыма-каталіцкага касцёла ў Беларусі ў ХХ ст. &#8211; TERRA HISTORICA №1, 2002 г. / </span><a href="http://kamunikat.fontel.net/www/czasopisy/terra/01/01_anofranka.htm"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">http://kamunikat.fontel.net/www/czasopisy/terra/01/01_anofranka.htm</span></a><span style="font-size: small">.</span></li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Батвіннік М.Б. Зізаній (Тустаноўскі) Стафан. // Беларуская энцыклапедыя: У 18 т. Т. 7: Застаўка – Кантата / рэдкал.: Г.П.Пашкоў і інш. – Мн.: БелЭН, 1988. – с. 65.</li>
<li>Беларускамоўныя рэлігійныя выданьні ХІХ-ХХ ст. // Праваслаўе, 1998, № 7. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі Сабор, Беларускае Праваслаўнае Брацтва святых Віленскіх Мучанікаў, 1998. – сс. 126-133.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Бібліяграфія беларускіх рэлігійных выданняў / сайт прихода Свято-Петро-Павловского собора г. Минска,</span><a href="http://sppsobor.by/bibliyagrafiya-belaruskix-religijnyx-vydannyau/"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">http://sppsobor.by/bibliyagrafiya-belaruskix-religijnyx-vydannyau/</span></a><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small"> (ап. наведв. 10.09.2011).</span></li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Garbiński J., Turonek J. Białoruski ruch chrześcijański XX wieku. Słownik biograficzno-bibliographiczny. – Warszawa, 2003.</li>
<li>Гарбінскі Ю. Беларускі рэлігійны друк на эміграцыі // Запісы Беларускага Інстытуту Навукі й Мастацтва №27. – New York-Miensk, 2004. – c. 65-109.</li>
<li>Гардун Сергій, прот. – Беларускія пераклады Свяшчэннага Пісання. // Праваслаўе, 2004. №12-13. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, Брацтва ў гонар Віленскіх Мучанікаў г. Мінска, 2004. – сс. 134-139 // Першы друк у: Зборнік “Праваслаўе ў славянскіх культурных традыцыях”. – Зборнік артыкулаў наукова-практычнага семінара «Спадчына св. Братоў Кірылы і Мяфодзія і слав. Мовы» Мн.: Беларускае Праваслаўнае Брацтва трох віленскіх мучанікаў, 1996.</li>
<li>Голенченко Г. Я. Тяпинский // Франциск Скорина и его время: Энцикл. справочник / Белорус. Сов. Энциклопедия; редкол. И. П. Шамякин (гл. ред.) и др. – Мн.: БелСЭ, 1990. – с. 538.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Горбік С. прат. ГІСТОРЫЯ І ПРАБЛЕМАТЫКА ПЕРАКЛАДАЎ ПРАВАСЛАЎНАГА БОГАСЛУЖЭНЬНЯ НА СУЧАСНУЮ БЕЛАРУСКУЮ МОВУ. – сайт “Беларуская аўтакефалія,</span><a href="http://baocinfo.blogspot.com/2010/10/blog-post_20.html"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">http://baocinfo.blogspot.com/2010/10/blog-post_20.html</span></a><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">, (20.10.2010).</span></li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Евсеев ИВ &#8211; Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе &#8211; Введ и тексты (1905)</li>
<li>Журавский А. И. Язык изданий Ф. Скорины // Франциск Скорина и его время: Энцикл. справочник / Белорус. Сов. Энциклопедия; редкол. И. П. Шамякин (гл. ред.) и др. – Мн.: БелСЭ, 1990. – с. 578-580.</li>
<li>Журня Ф., а. Беларускія рэлігійныя выданьні XIX-XX ст. ст. // Божым Шляхам. Лёндан, 1972, № 4 (132), с. 4-9.</li>
<li>Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского.</li>
<li>Кароткі У. Сматрыцкі Мялецій // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя. У 3 т. / рэд. Г. П. Пашкоў і інш. Т. 2: Кадэцкі корпус — Яцкевіч. — Мінск: Беларуская Энцыклапедыя, 2005. С. 602-603.</li>
<li>Карский Е. Ѳ. Бѣлорусы. Томъ. 3. Очерки словесности бѣлорусскаго племени. 2. Старая западно-русская письменность. – Петроградъ, 1921. – сс. 17-40.</li>
<li>Конан Ул. – Ксёндз Адам Станкевіч і каталіцкае адраджэнне ў Беларусі. – Мн.: Про Хрысто, 2003. – 128 с.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Крэміс Ян, кс. Др. &#8211; Гісторыя перакладу тэкстаў Святога Пісання на беларускую мову, здзейсненых Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ // Даклад на Сімпозіуме, прысвечаным Божаму слову ў год св. апостала Паўла: «Слова Божае жывое і дзейснае» (Гбр 4, 12). – Сайт “catholic.by” (</span><a href="http://catholic.by/p2/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=5717&amp;Itemid=49&amp;rrr"> <span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">http://catholic.by/p2/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=5717&amp;Itemid=49&amp;rrr</span></a> <span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">) (ап. наведв. 29.08.2011).</span></li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Паруков А. А. Язык «Псалтыри» Ф. Скорины // Франциск Скорина и его время: Энцикл. справочник / Белорус. Сов. Энциклопедия; редкол. И. П. Шамякин (гл. ред.) и др. – Мн.: БелСЭ, 1990. – с. 581-582.</li>
<li>Пікарда Гай. Нябеснае полымя : Досьлед пачаткаў беларускага перакладу Новага Запавету і Псальмаў (1931) // <span style="color: #cc0000">Спадчына. 1995. № 4. С. 152– 175. </span>/ Пераклад з: Gaу Picarda. The Heavenly Fire: А Study of the Origins of the Byelorussian New Testament and Psalms. Божым Шляхам, 1975, № 1 &#8211; 2.</li>
<li>J.S. [Janka Sadouski]. Žmieńka uspaminau na adnu darahuju jubilejnuju mahilu. // Źnič, 29-30 (1954), s. 11.</li>
<li>Свежинский В. М. Скорина Ф. – переводчик и редактор Библии // Франциск Скорина и его время: Энцикл. справочник / Белорус. Сов. Энциклопедия; редкол. И. П. Шамякин (гл. ред.) и др. – Мн.: БелСЭ, 1990. – с. 506.</li>
<li><span style="color: #cc0000">Сідарэвіч Анатоль. ДА ГІСТОРЫІ ПЕРШАГА ВЫДАННЯ НОВАГА ЗАПАВЕТУ І ПСАЛЬМАЎ. // Часопіс &laquo;Arche&raquo;, знаходзіцца ў друку.</span></li>
<li>Sipovič Č. a. dr. &#8211; Da novaha vydannia Św. Evanelii. // Źnič, 34-35 (1955), s. 7-8.</li>
<li>Сіповіч Ч., Біскуп. – З нагоды выхаду з друку “Біблі” // Божым шляхам, № 4 (138), 1973. – сс.11-13.</li>
<li>Stankiewicz Ad. Rodnaja mowa u światyniach. – Wilnia. Adbitka z “Chryścijanskaj Dumki”, 1929. – s. 97.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<ul>
<li><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">Сурыновіч Кс. Сяргей. Пераклады Бібліі, </span><a href="http://surynovic.blog.tut.by/2011/02/"><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">http://surynovic.blog.tut.by/2011/02/</span></a><span style="font-family: Calibri;font-size: small"> </span><span style="font-family: Tahoma;font-size: x-small">(25.02.2011).</span></li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Taube Moshe. The Vilnius 262 Psalter : A Jewish Translation? // W. Moskovich et alii (eds.) Jews And Slavs 14 (2004), 36-45</li>
<li>Темчин, С. Ю. Схария и Скорина: Об источниках виленского ветхозаветного свода (F 19–262). Senoji Lietuvos literatūra, kn. 21, 2006, p. 289–316. Обновленная английская версия: TEMCHIN, Sergey Y. Skhariya and Skoryna: On the Sources of Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262). In LEMPERTIENĖ, Larisa (ed.). Pinkas: Annual of the Culture and History of East European Jewry, vol. 2, (Vilnius), 2008, p. 9–33.</li>
<li>Темчин С. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.) и виленский ветхозаветный свод. &#8211; ISSN 0204–2061. KNYGOTYRA. 2011. 57, сс. 86-99</li>
<li>Турилов А. А. Библия. IV. Переводы. / Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв. // Православная энциклопедия. Т. 5. с. 120-200. // перепечат.: <a href="http://www.pravenc.ru/text/209473.html">http://www.pravenc.ru/text/209473.html</a></li>
<li>Чарняўскі Кс. Уладзіслаў : Кожны народ павінен маліцца ў сваёй мове / гутарыў Алесь Бяляцкі // Хрысьціянская думка : Выданьне Беларускай каталіцкай грамады, № 3 / 214 / 1993. – сс. 43-63</li>
<li>Чарота І. Беларуская мова і Царква ў гістарычным і актуальным зьмесьце. // Праваслаўе, 1999, № 8. – Мн.: Свята-Петра-Паўлаўскі Сабор, Беларускае Праваслаўнае Брацтва святых Віленскіх Мучанікаў, 1999. – сс. 118-122.</li>
<li>Чарота, Іван. Беларуская мова і царква. – Мн.: БДУ, 2000. 119 c.</li>
<li>Województwo polskie. Książki prawosławny. Publikacja ukraińskiego Komitetu Prawosławnego w Łucku. Równe, 1934. – с.23. // Кароткі даклад украінскага камітэту аб праваслаўных выданьнях Пінска-Палескай епархіі ПАПЦ за 1933 г.</li>
</ul>
<p><span style="font-size: small"><span style="line-height: normal"><br />
</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2011/02/05/perakladyi-biblii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новы Запавет на палескай гаворцы</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/14/novyi-zapavet-na-paleskay-gavortsyi/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/14/novyi-zapavet-na-paleskay-gavortsyi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Dec 2010 15:53:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[&#160;Новы запавет пераклалі на заходнепалескі дыялект.НОВЫЙ ЗАВІТ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРЫСТА &#160;Од Матв&#237;я свят&#225;я Йів&#225;нгылія Глава 6 Про мы&#8242;лость 1. Ляд&#237;тэ, ны роб&#237;тэ мы&#8242;лості пы&#8242;рыд людьмы&#8242; з-за тог&#243;, шоб воны&#8242; б&#225;чылы вас: бо ны м&#225;тымытэ нагр&#225;ды од в&#225;шого Б&#225;тька ныбэ&#8242;сного. 2. Так от, як р&#243;быш мы&#8242;лость, то ны лымынт&#253;й пы&#8242;рыд соб&#243;ю, як гэ&#8242;то р&#243;блять хвастуны&#8242; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;Новы запавет пераклалі на заходнепалескі дыялект.<br  /><br  /><a href="http://www.nn.by/photos/s-12-10/Klimchuk.JPG"><img alt="" src="http://www.nn.by/photos/s-12-10/Klimchuk.JPG"  /></a><br  /><br  /><br  /><span style="color:#000080">НОВЫЙ ЗАВІТ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРЫСТА<br />
&nbsp;<br  /><br  />Од Матв&iacute;я свят&aacute;я Йів&aacute;нгылія<br  /></p>
<p> <br  />Глава 6<br  /><br />
 <br  />Про мы&prime;лость</p>
<p> <br  /><br  />1. Ляд&iacute;тэ, ны роб&iacute;тэ мы&prime;лості пы&prime;рыд людьмы&prime; з-за тог&oacute;, шоб воны&prime; б&aacute;чылы вас:  бо ны м&aacute;тымытэ нагр&aacute;ды од   в&aacute;шого Б&aacute;тька ныбэ&prime;сного.<br />
 <br  />2. Так от, як р&oacute;быш мы&prime;лость, то ны лымынт&yacute;й пы&prime;рыд соб&oacute;ю, як гэ&prime;то р&oacute;блять хвастуны&prime; в хр&aacute;мах і на лю&prime;дных гулыця&prime;х, шоб хвалы&prime;лы йіх лю&prime;дэ. Справыдлы&prime;во вам каж&yacute;: воны&prime; вжэ м&aacute;ють нагр&aacute;ду свою&prime;.<br />
 <br  />3. В тыбэ&prime; ж, як ты мы&prime;лость р&oacute;быш, хай л&iacute;ва твоя&prime; рук&aacute; ны в&iacute;дае, шо р&oacute;быть пр&aacute;ва,<br />
 <br  />4. шоб мы&prime;лость твоя&prime; бул&aacute; т&aacute;йныю, а Б&aacute;тько твий, якы&prime;й б&aacute;чыть т&aacute;йнэ, за т&oacute;е дасьць тоб&iacute; я&prime;вно.</p>
<p> <br  /><br  /></span>&quot;Агульнапалескай гаворкі не існуе. Таму пераклаў на гаворку сваёй вёскі Сімановічы Драгічынскага раёна&quot;, &mdash; адзначае дыялектолаг Фёдар Клімчук.<br  /><br  />Кандыдат філалогіі Клімчук працаваў над перакладам каля дваццаці гадоў. Яшчэ дзесяць рукапіс праляжаў у архіве.<br  /><br  />Навукоўца паўстагоддзя займаецца даследаваннем заходнепалескіх гаворак. Падобнымі перакладамі ён хоча захаваць гаворкі ў тым выглядзе, у якім яны існуюць на дадзены момант. Сп. Клімчук не бачыць вялікіх перспектыў у дыялектаў, але выступае за тое, каб захаваць спадчыну, якая паступова знікае.<br  /><br  />Пераклад Новага запавету не рабіўся з аднаго выдання. Выкарыстоўваліся адпаведныя пераклады з беларускай, расійскай, царкоўнаславянскай, польскай, украінскай.<br  /><br  />Сэнсу распаўсюджваць Святое пісанне сярод вернікаў сваёй вёскі і праваслаўнага духавенства Фёдар Клімчук не бачыць. Тым больш, што выданне не асвечана. Ды і ў родных Сімановічах моляцца па-царкоўнаславянску. Таму гэта выданне выключна для навукоўцаў.<br  /><br  />Гэта не першы пераклад Фёдара Клімчука на гаворку вёскі Сімановічы. Ён перастварыў &laquo;Слова аб палку Ігаравым&raquo;, &laquo;Страшную помсту&raquo; Мікалая Гогаля, першую песню &laquo;Іліяды&raquo;, частку &laquo;Казакаў&raquo; Льва Талстога. У 1983 г. склаў нават зборнік &laquo;Пераклады твораў Л.М. Талстога на гаворкі Палесся&raquo;.<br  /><br  />Новый Завет Господа нашего Іісуса Хріста / Перевод на западнополесскій говор. &mdash; Мінск: Мэджык, 2010. &mdash; 392 с.<br  /><br  /><a href="http://zagorodde.na.by/arx/novzav.rar">Пазнаёміцца і скачаць гэты тэкст можна тут&#8230;</a><br  /><br  /><a href="http://nn.by/?c=ar&amp;i=47302">паводле НН<br  /><br  /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/14/novyi-zapavet-na-paleskay-gavortsyi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ерушалаім</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/erushalaim/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/erushalaim/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 18:24:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>
		<category><![CDATA[Музыка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[спампаваць песню Хор хлопчыкаў &#171;Shira Сhadasha&#187; (дасл. Новыя Вершы) вертуозна выконвае сваю песню Ерушалаім. Шчыра кажучы, іх выкананне на тэкст Псальма 125 (вершы 1-2) кранула да глабіні. Хто спадзяецца на Бога, як гара Сіён Не падштурхнецца: стаіць вечна. Ерусаліма сярод гор, А Бог вакол народа Свайго цяпер і навекі. המעלות הבטחים ביהוה כהר־ציון לא־ימוט לעולם [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://surynovic.blog.tut.by/files/2010/12/1.mp3">спампаваць песню</a></p>
<p>Хор хлопчыкаў &laquo;Shira Сhadasha&raquo; (дасл. Новыя Вершы) вертуозна выконвае сваю песню Ерушалаім. Шчыра кажучы, іх  выкананне на тэкст Псальма 125 (вершы 1-2) кранула да глабіні.</p>
<p>Хто спадзяецца на Бога, як гара Сіён</p>
<p>Не падштурхнецца: стаіць вечна.</p>
<p>Ерусаліма сярод гор,</p>
<p>А Бог вакол народа Свайго цяпер і навекі.</p>
<p>המעלות הבטחים</p>
<p>ביהוה כהר־ציון</p>
<p>לא־ימוט לעולם</p>
<p>ישב׃</p>
<p>ירושלם הרים סביב</p>
<p>לה ויהוה סביב</p>
<p>לעמו מעתה</p>
<p>ועד־עולם׃</p>
<p>haboitchim b’hashem</p>
<p>kehar tzion</p>
<p>lo yimot le’olam</p>
<p>yeshev</p>
<p>yerusalayim harim saviv</p>
<p>lah ve’hashem saviv</p>
<p>le’amo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/erushalaim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://surynovic.blog.tut.by/files/2010/12/1.mp3" length="12772918" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Абрам і Абраам, альбо зноў шумеры і іх мова</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/abram-i-abraam-albo-znou-shumeryi-i-ih-mova/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/abram-i-abraam-albo-znou-shumeryi-i-ih-mova/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[спачатку: Абрам (Стронг 00087) אַבְרָם пасля: Абра(г)ам (Стронг 00085) אַבְרָהָם Часцей за ўсё ў слоўніку знойдзем Абра(г)ам &#8211; з габрэйскага &#8211; бацька многіх народаў&#8230; Адносна значэння Абрама звестак меней. У мове шумераў: а &#8211; мае ў шумерскай мове значэнне сінанімічнага шэрагу &#171;вада&#187;, &#171;струмень&#187;, &#171;нашчадак&#187;, &#171;сперма&#187;, &#171;слёзы&#187;&#8230; і &#171;бацька&#187; (сінонімы: aka, ak, ag: &#171;рабіць&#187;, &#171;дзейнічаць&#187;). Пад [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>спачатку: Абрам (Стронг 00087) אַבְרָם   пасля: Абра(г)ам (Стронг 00085) אַבְרָהָם  Часцей за ўсё ў слоўніку знойдзем Абра(г)ам &#8211; з габрэйскага &#8211; бацька многіх народаў&#8230; Адносна значэння Абрама звестак  меней.   У мове шумераў:  а &#8211; мае ў шумерскай мове значэнне сінанімічнага шэрагу &laquo;вада&raquo;, &laquo;струмень&raquo;, &laquo;нашчадак&raquo;, &laquo;сперма&raquo;, &laquo;слёзы&raquo;&#8230; і &laquo;бацька&raquo; (сінонімы: aka, ak, ag: &laquo;рабіць&raquo;, &laquo;дзейнічаць&raquo;). Пад уплывам акадскай мовы, у часы Фарры фанетычна да &laquo;A&raquo; дадаецца &laquo;B&raquo;, бацька на аакадскай мове гучыць ABU, на гбр. &#8211; AB (Дарэчы, AB, ABA &#8211; мае ў шумерскай мове ўласнае значэнне &#8211; &laquo;акно&raquo;, &laquo;адкрыццё&raquo; і &laquo;моры&raquo;, &laquo;вазёры&raquo;.  ra &#8211; &laquo;зіхацець&raquo;, &laquo;палымнець&raquo; (успомнім заадно егіпецкага бога сонца Ра, ён жа шумерскі Мардук).  am &#8211; азначае &laquo;быць&raquo;, таксама &laquo;быць падобным&raquo;, &laquo;быць як&raquo;  &#8211; адгэтуль будысцкая мантра Ом, Аум! Адгэтуль і габрэйскае &laquo;амэн&raquo;.  Такім чынам, на шумерскай мове імя &laquo;Абрам&raquo; азначала роўна тое ж, што і на габрэйскай &#8211; &raquo; (няхай бьудзе) бацька, святы бацька&raquo;, што ў прынцыпе тое ж, што і габрэйскае  &laquo;асаблівы (адмысловы) бацька&raquo;.  Біблія пацвярджае, што пачатковае імя Абрам азначала менавіта святарскі, патрыярхальны аспект &laquo;бацькі&raquo;. Да 17:5 Быцця яно пішацца як (Абрам), што азначае &laquo;узнёслы бацька&raquo;, &laquo;Ваша Вялікасць Бацька&raquo;, а слова ruwm [ru: m] маем значэнне не толькі &laquo;вышыні, узвышшы&raquo;, але &laquo;ахвярапрынашэння&raquo;, &laquo;ахвяры&raquo; і часта згадваецца менавіта ў святарскім ракурсе. Прасцей кажужы зварот да святара Абрам, пасля 17:5 Быцця  ператвараецца з &laquo;святы ойча&raquo; ў &raquo; айцец народаў&raquo;&#8230;   Лічыцца, што з даданнем ha &#8211; не проста змяніўся сэнс слова-імя (з &laquo;святога айца&raquo; атрымаўся &laquo;айцец народаў&raquo;), але памянялася сама лінгвістычная канструкцыя гэтага слова:  Abram = Ab + rawm = &laquo;бацька&raquo;+ &laquo;вышыня, узвышша&raquo; &#8211; чытаецца як [ab ru:m],  то  Abraham = Ab + raw + hawm. І лічыцца, што Ab &#8211; гэта бацька, а вось што такое raw + hawm &#8211; ніхто не ведае. У слоўніках чытаем: &laquo;неўжываемы корань, верагодна, які азначае мноствы&raquo;.  Гэтая  паясненне не ўлічвае шумерскай мовы, а грунтуецца  выключна на габрэйскай.   У новым  імені &#8211; Абраам &#8211; мы бачым тыпова шумерскае “склейванне”, “уклейванне” марфемы HA, з атрыманнем у выніку:  A (b)-RA-AM &#8212;&#8212;&#8212;ha&#8212;&#8212;&#8212;&#8212; A (b)-RA-HA-AM  Склад-&raquo;выдых&raquo; &#8211; ha, таксама як he &#8211; з&#8217;яўляецца ў шумерскай мове прэдыкатыўным і афірматыўным вербальным прэфіксам, як may; let; indeed &#8211; у ангельскай мове. У спалучэнні ha-am (he-am) &#8211; ён мае значэнне &laquo;няхай будзе!&raquo; або &laquo;амэн!&raquo; (&laquo;ам&raquo;!).  Такім чынам, першы сэнс новага імя &#8211; пацверджанне ранейшага імя: &laquo;Няхай будзе Абрам!&raquo;, &laquo;Няхай будзе адмысловы Айцец!&raquo;, &laquo;Айцец, амэн!&raquo;. Здавалася б, мы бачым некаторае адхіленне ад габрэйскага &laquo;Айца мноства&raquo;&#8230; але гэта толькі здавалася.  Кароткі выдых &#8211; *h &#8211; у шумерскім таксама азначаў &laquo;шмат&raquo;, &laquo;мноства&raquo;, але таксама слова ha &#8211; магло азначаць і &laquo;рыбу&raquo;.  Абраам &#8211; &laquo;Айцец мноства&raquo;, больш таго &#8211; хрысціянскае адценне: &laquo;Айцец (мноства) рыбаў&raquo;, што, дарэчы, больш адпавядае пашыранаму тлумачэнню габрэйскага перакладу &laquo;Бацька мноства народаў&raquo;, не зусім зразумелае ў рамках юдзэйскай абранасці.  Сваім ha! Бог удыхнуў у імя Абрама іншае адценне: захоўваючы і нават услаўляючы ранейшае &laquo;Ойча!&raquo;, ён дадаў імя-сэнс &laquo;Айцец мноства&raquo; &#8211; не толькі народа або народаў, але і &laquo;мноства&raquo; (як рыбы ў моры!).  Пасунемся далей.  Слова мноства hamown haw-mone&#8217;- мае значэнне не толькі &laquo;шмат&raquo;, але і &laquo;шум і крыкі; грукат&raquo;, &laquo;мітусня, мітусня&raquo;, &laquo;моцнае душэўнае хваляванне, узрушанасць; замяшанне пачуццяў&raquo; і нават &laquo;грамадзянскія хваляванні, непадпарадкаванне, беспарадкі; мяцеж&raquo;.  Што датычыцца &laquo;народаў&raquo;, gowy go&#8217;-ee, то гэта таксама далёка не толькі &laquo;народ&raquo; або &laquo;нацыя&raquo;, але і &laquo;іншыя, іншыя&raquo;, &laquo;варвары&raquo;, &laquo;саранча&raquo;, &laquo;язычнікі&raquo;, &laquo;ізгоі&raquo;, менавіта габрэйскае &laquo;гоэ&raquo; народы па-за абраным народам.  Такім чынам, Госпад ускладаў на Абраама не толькі дабратворную ролю &laquo;бацькі народаў&raquo;, але і патрыярха усіх без выключэння людзей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/abram-i-abraam-albo-znou-shumeryi-i-ih-mova/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новы ў Старым, Стары ў Новым&#8230;</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/novyi-u-staryim-staryi-u-novyim/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/novyi-u-staryim-staryi-u-novyim/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[“Стары Запавет” &#8211; дакладны пераклад з грэчаскай мовы palaia diathiki, больш дакладна “Старажытнае” альбо “Старое Завяшчаньне” (Тэстамэнт, Запавет). Ва ўяўленьні і ўспрымальнасьці хрысьціянаў гэты тэрмін зьвязаны з двума разуменьнямі. Па-першае, Стары Запавет &#8211; частка хрысьціянскай Бібліі, зацьверджаная Касьцёлам як Сьвятое Пісаньне і боганатхнёны тэкст. У гэтым разуменьні Стары Запавет прадстаўляе збор кнігаў, заснаваны на традыцыі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“Стары Запавет” &#8211; дакладны пераклад з грэчаскай мовы palaia diathiki, больш дакладна “Старажытнае” альбо “Старое Завяшчаньне” (Тэстамэнт, Запавет). Ва ўяўленьні і ўспрымальнасьці хрысьціянаў гэты тэрмін зьвязаны з двума разуменьнямі. Па-першае, Стары Запавет &#8211; частка хрысьціянскай Бібліі, зацьверджаная Касьцёлам як Сьвятое Пісаньне і боганатхнёны тэкст. У гэтым разуменьні Стары Запавет прадстаўляе збор кнігаў, заснаваны на традыцыі габрэйскай Бібліі, дзе асобую ролю ў фарміраваньні першай часткі хрысьціянскага Сьвятога Пісаньня належыць аддаць перакладу Сямідзесяці тлумачальнікаў (лац. Секптуагінта, LXX). Незалежна ад гэтага, склад Старога Запавету, пасьлядоўнасць і найменьне кнігаў мугуць адрозьнівацца ў розных біблейскіх традыцыях асноўных хрысьціянскіх канфесій і асобных Цэркваў. Па-другое, Стары Запавет  – перыяд сьвятой гісторыі да прыйсьця ў сьвет Госпада Ісуса Хрыста.</p>
<p>Упершыню тэрмін “Стары Запавет” выкарыстоўвае сьвяты апостал Павел у 2 Кар 3,14: “Але атупелі іх розумы, бо аж да цяперашняга дня, калі чытаюць Стары Запавет (palaia diathiki), гэтая заслона застаецца нязьнятнай, бо толькі ў Хрысьце яна адсланяецца”. Зразумела, што тэрмін выкарыстоўваецца апосталам для азначэньня габрэйскага Сьвятога Пісаньня, значную частку і аснову якога складае Запавет, адзін з важкіх і цэнтральных прадстаўленьняў у сыстэме біблейскага рэлігійнага сьветапогляду. Менавіта праз Запавет (габр. berit, саюз, дамова), як сакральны Саюз, заключаны першапачаткова з асобнымі абраньнікамі, потым з народам Ізраіля, ствараюцца асновы адносін Бога і чалавецтва як асабовыя і даверлівыя. Гэтым жа Саюзам акрэсьліваецца прызначэньне і накіраванасьць Сьвятой гісторыі. Прынятае ў габрэяў акрэсьленьне Завета як часткі кнігі Выхада (дакладна 20, 22-23, 33), якая ўключае ў сябе нормы і ўмовы Сінайскага Запавету, пашыраецца апостам да акрэсьленьня ўсяго пісьмовага сьвядоцтва аб рэлігійнай гісторыі чалавецтва дахрысьціянскай эпохі. Радовішча акрэсленню Стары неабходна шукаць у перспектыве гістарычнага развіцця ідэй Запавета ў прарокаў, перш за ўсё ў Яраміі, які абвяшчае будучы надыход “Новага Запавета” як новай і дасканалай эры жыцьця з Богам супрацілеглай Запавету папярэдняму, ня толькі парушанаму Ізраілям, але і не асягнуўшага поўні (Яр 31, 31-34; 32, 40-41). У наступства гэтаму біблійнаму і прароцкаму бачанню зьдзяйсьненьня Сьвятой гісторыі, апостал Павел паглыбляецца ў тэалогію двух Запаветаў, якая становіцца адным з прыарытэтных напрамкаў у асэнсоўванні значнасьці евангельскіх падзеяў. Для яго Новы Запавет выканаўся ў Хрысце (1 Кар 11,25; Гал 3,17) і зьяўляецца дасканалым Запаветам з Богам праз Хрыста, Запаветам “духа” і “вольнасьці”, у адрозьненьне ад Сінайскага Запавету “плоці” і “няволі”, зьдзейсьненага Майсеем (2 Кар 3, 4-18; Гал 4, 24-31). Святое Пісанне для апостала Павела прынцыпова хрыстацэнтрычнае – гэта галоўная яго ўласцівасць, аснова яго зместу. Гэтак чаканае прышэсце ў свет Месіі, Хрыста, якое робіцца цэнтрам новага жыцця з Богам, уносіць пэўнасць у разуменне ходу старазапаветнай гісторыі, робячы яе дзеі спасціганымі ў перспектыве агульнага плану, развіцця ў Новым Запавеце, &laquo;краевугольным каменем&raquo; якога з&#8217;яўляецца Хрыстос (1 Кар 10, 4).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/novyi-u-staryim-staryi-u-novyim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Кайнэ Новага Запавету</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/kayne-novaga-zapavetu/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/kayne-novaga-zapavetu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Мовы Іерусаліма. Сучаснасць. Парадаксальная сітуацыя. Аўтары Новага Запавету размаўлялі ў штодзённым жыцці на арамейскай мове, гэтую ж мову выкарыстоўваў і Ісус, а Новы Запавет пісалі на кайнэ – дыялекце грэцкай мовы на Блізкім Усходзе. Для выясннення гэтай з’явы варта накіравацца ў сучасны Іерусалім. Сёння, у Старым Горадзе Іерусаліма можна пачуць арабскую, армянскую, рускую, амхарскую і [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мовы Іерусаліма. Сучаснасць.</p>
<p>Парадаксальная сітуацыя. Аўтары Новага Запавету размаўлялі ў штодзённым жыцці на арамейскай мове, гэтую ж мову выкарыстоўваў і Ісус, а Новы Запавет пісалі на кайнэ – дыялекце грэцкай мовы на Блізкім Усходзе.</p>
<p>Для выясннення гэтай з’явы варта накіравацца ў сучасны Іерусалім. Сёння, у Старым Горадзе Іерусаліма можна пачуць арабскую, армянскую, рускую, амхарскую і іншыя мовы, на якіх гавораць мясцовыя жыхары, у залежнасці ад свайго рэлігійнага і этнічнага паходжання. Шыльды крамаў красуюцца таксама на розных мовах арабскай, іўрыце, рускай, армянскай і ангельскай.</p>
<p>Афіцыйнымі мовамі Ізраіля з&#8217;яўляюцца іўрыт і арабская, нараўне з імі на дарожных знаках</p>
<p>выкарыстоўваецца ангельская. Студэнт-араб, які наведвае Габрэйскі Ўніверсітэт, будзе думаць і размаўляць на арабскай, але вучыцца і пісаць ва ўніверсітэце &#8211; на іўрыце! Палестынскія арабы з заходняга берагу гэтак жа добра валодаюць іўрытам, як і арабскай мовай.</p>
<p>Сучасны іўрыт на Святой Зямлі настолькі паўплываў на арабскую мову, што два арабы ў гутарцы адзін з другім будуць абавязкова выкарыстоўваць словы з іўрыту. Калі ж яны наведваюць сваіх сваякоў у Іярданіі, то аказваецца, што ім не знаёмыя некаторыя словы з арабскай мовы. За пяцьдзесят апошніх гадоў у арабскай мове Святой Зямлі адбыліся істотныя змены. У той жа час, і іўрыт запазычыў значную колькасць слоў з арабскай. Фактычна, большасць арабаў валодае двума варыянтамі арабскай мовы: гутарковай, палестынскім дыялектам арабскай (якая трохі змяняецца ад Іерусаліма да Назарэта), і класічным сучасным &laquo;стандартным&raquo; арабскай мовы, што выкарыстоўваецца ў газетах, на радыё і тэлебачанні, а таксама на дзяржаўным узроўні.</p>
<p>Мусульмане ведаюць яшчэ і трэці варыянт арабскай &#8211; мова Карана, мекканскі дыялект часоў Махамеда. Грэцкая праваслаўная або візантыйская царква дагэтуль выкарыстае малітвы на грэцкай і арабскай мовах. Калі іслам адкрыў Міжземнамор&#8217;е для арабскай мовы, ён увабраў у сябе філасофскія і навуковыя спазнанні грэцкага свету, і здолеў захаваць іх для асветы заходняга свету на працягу сярэднявечча.</p>
<p>Мовы часоў Новага Запавету</p>
<p>Аляксандр Македонскі (356-323 да Р.Х.) заваяваў Сярэдні Ўсход каля 332 года да Р.Х. або за трыста гадоў да часоў Ісуса Хрыста, так што ўніверсальнай мовай заваяваных ім народаў, пасля перанятай рымлянамі, дыялект грэцкай мовы &#8211; &laquo;кайнэ&raquo;, як сцвярджае аб гэтым Брытанская Энцыклапедыя ( Encyclopaedia Britannica ), (т. 1, стар. 576, 1973):</p>
<p>&laquo;Кароткае панаванне Аляксандра адзначае паваротны момант у гісторыі Еўропы і Азіі … яно распаўсюдзіла грэцкую культуру па ўсім Блізкім Усходзе, стварыўшы калі не палітычна, то, прынамсі, эканамічна і культурна адзіны свет, які распасціраўся ад Гібралтара да Пенджаба, які быў адчынены для гандлю і сацыяльных адносін, а таксама апынуўся пад значным уплывам цывілізацыі і грэцкага кайнэ ў якасці лінгва-франка (усеагульнай мовы). Будзе цалкам справядлівым зазначыць, што і Рымская Імперыя, і распаўсюджванне хрысціянства як сусветнай рэлігіі, і стагоддзі існавання Візантыі &#8211; усё гэта ў вызначанай меры з&#8217;явілася вынікам дасягненняў Аляксандра&raquo;.</p>
<p>эта паспрыяла перакладу Старога Запавету на грэцкі койне (у супрацьлегласць класічнай грэцкай мове філосафаў), у выніку чаго, у сярэдзіне трэцяга стагоддзя да Р.Х. у Александрыі, была створаная Септуагинта ( LXX ). Гэты факт пацвярджаецца &laquo;Біблейскім Слоўнікам Перакладчыка&raquo; ( Interpreter &#8216; s DICTIONARY of the BIBLE ), (т. &raquo; R &#8211; Z &laquo;, стар. 277, Abington , 1962):</p>
<p>&laquo;Новазапаветны койне &#8211; гэта не проста паўсядзённая грэцкая мова ўсходніх людзей першага хрысціянскага стагоддзя; крыніцай яе рэлігійнага слоўнікавага запасу з&#8217;яўляецца не грэцкі свет, а габрэйскі свет Старога запавету, пазнавальны пасродкам грэцкай мовы Септуагінты&raquo;.</p>
<p>Сітуацыя ў новазапаветныя часы была вельмі падобная на сённяшнюю, толькі з іншымі мовамі. Габрэі маліліся і чыталі рукапісы ў сінагогах на іўрыце, але яны таксама патрабаваліся сучаснага перакладу гэтых тэкстаў на грэцкі кайнэ, каб разумець тое, што яны чыталі. Большасць новазапаветных цытат Старога запавету ўзятыя з Септуагинты, напісанай на грэцкай мове, што і тлумачыць некаторыя адрозненні ў фармулёўках сучасных перакладаў на іўрыце і грэцкай мовах.</p>
<p>Габрэі ў часы Новага Запавету гаварылі на  арамейскай мове дома і ў паўсядзённых зносінах. Арамейская мова была вельмі падобнай на іўрыт і арабскую (словы &laquo;аль-рахман&raquo;, &laquo;аль-рахім&raquo; у Фацісе Карана, хутчэй за ўсё, маюць арамейскія карані). У дзелавым жыцці і афіцыйных дакументах выкарыстоўваўся грэцкі кайнэ, на якім стагоддзямі мелі зносіны ўсе народнасці, якія пражывалі ў гэтым рэгіёне. Фактычна, тады ўсе людзі валодалі прынамсі двума-трыма мовамі, як і ў наш час. Рымскія заваёўнікі Святой Землі гаварылі на латыні і грэцкай. Сведчанні выкарыстання трох моў можна знайсці ў самім Новым Запавеце, у Евангеллі ад Яна 19:19-20.</p>
<p>&laquo;Пілат жа напісаў і надпіс, і паставіў на крыжы. Напісана было: Ісус Назаранін, Цар Юдзейскі. Гэты надпіс чыталі шматлікія з Юдэяў, таму што месца, дзе быў укрыжаваны Ісус, было недалёка ад горада, і напісана было па-габрэйску, па-грэцку, па-рымску&raquo;.</p>
<p>У Новым Запавеце сустракаем  ўставакі з арамейскай мовы, напрыклад, &laquo;таліфа, кумі&raquo; &#8211; &laquo;дзяўчына, устань&raquo;, або &laquo;маранафа&raquo; &#8211; &laquo;Госпад надыходзіць&raquo;. Гэта паказвае шматмоўнасць людзей таго часу. Асноўнай мовай для зносін быал грэцкая, але, па сутнасці, роднай мовай людзей заставалася менавіта арамейская. Афіцыйнаыя набажэнствы праходзілі на іўрыце, хутчэй за ўсё з перакладам і тлумачэннямі на арамейскім. Новы Запавет і Евангеллі, напісаныя для габрэяў, якія жывуць па ўсім Міжземнамор&#8217;і, былі першапачаткова запісаныя на простай мове &#8211; грэцкім кайнэ, каб усе маглі іх зразумець безперашкодаў. Грэцкі кайнэ быў нашмат больш выразным, да таго ж, гэтая мова была значна лепш прыстасаванай да перакладу на мовы Захаду, так што выгаду ад гэтага атрымаў увесь свет.</p>
<p>Такім чынам, кайнэ можна лічыць завочным падарункам Аляксандра Македонскага сучаснаму хрысціянскаму свету! :-)))</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/kayne-novaga-zapavetu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Джэймс Стронг</title>
		<link>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/dzheyms-strong/</link>
		<comments>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/dzheyms-strong/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:48:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>кс. Сяргей Сурыновіч</dc:creator>
				<category><![CDATA[Біблія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://surynovic.blog.tut.by/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[У даследванні і перакладзе Бібліі на сённяшні дзень важнай увагі з’яўляецца Сімфонія (Канкардацыя) Джэймса Стронга. Сімфонія (Канкардацыя) Джэймса Стронга — падрыхтаваная вялікім калектывам навукоўцаў пад кіраўніцтвам прафесара тэалогіі Метадысцкай Духоўнай семінарыі, выхадцам Нью-Ёрка, Джэймсам Стронгам (1822-1894). Упершыню гэтая праца была апублікаваная ў 1890 годдзе. Складалася з поўнага спісу каранявых словаў, якія сустракаюцца ў арыгінальным тэксце [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>У даследванні і перакладзе Бібліі на сённяшні дзень важнай увагі з’яўляецца Сімфонія (Канкардацыя) Джэймса Стронга.</p>
<p>Сімфонія (Канкардацыя) Джэймса Стронга — падрыхтаваная вялікім калектывам навукоўцаў пад кіраўніцтвам прафесара тэалогіі Метадысцкай Духоўнай семінарыі, выхадцам Нью-Ёрка, Джэймсам Стронгам (1822-1894). Упершыню гэтая праца была апублікаваная ў 1890 годдзе. Складалася з поўнага спісу каранявых словаў, якія сустракаюцца ў арыгінальным тэксце Бібліі на габрэйскай мове ў Старым запавеце і на грэцкай мове ў Новым Запавеце. Усе словы размешчаныя ў алфавітным парадку пры суправаджэнні этымалагічных каментароў з прысваеннем кожнаму слову інвентарнага нумара ( нумарацыя розная для іўрыту і для грэцкіх словаў). Сімфонія Стронга ўключае ў сябе 8674 словаў з іўрыту і 5624 грэцкіх ( нумары 2717 і 3203-3302 вакантныя ). Сімфонія Стронга ў зыходным варыянце была прывязаная да самога распаўсюджанага ангельскама перакладу Бібліі — King James Version.</p>
<p>Нягледзячы на тое, што этымалагічныя версіі часта носяць гіпатэтычны характар, Сімфонія Стронга зарэкамендавала сябе як зручная прылада вывучэння Бібліі, асабліва дзякуючы інавацыйнай нумарацыі, якая палягчае паслоўны доступ да першакрыніцы. Канкардацыя неаднаразова перавыдавалася.</p>
<p>Існуюць і альтэрнатыўныя нумарацыі слоў, скарыстаных у габрэйскім і грэцкім тэксце Бібліі — напрыклад, нумарацыя Гудрыка-Каленбергера, на аснове якой была складзеная сімфонія на ангельскі пераклад Бібліі New International Version (The NIV Exhaustive Concordance, Zondervan, 1990). У ёй 9597 габрэйскіх, 779 арамейскіх і 6068 грэцкіх нумароў.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://surynovic.blog.tut.by/2010/12/13/dzheyms-strong/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

